German term
.. erfolgswirksam umgerechnet ...
Can somebody help me?
Mar 7, 2013 19:17: NGK changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"
Mar 7, 2013 19:36: Johanna Timm, PhD changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Mar 8, 2013 16:10: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Accounting"
PRO (3): NGK, philgoddard, Johanna Timm, PhD
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
translated (at the reporting date), with gains or losses recognised in profit or loss
umgerechnet/umrechnen, which of course is "translate(d)" in English
and
erfolgswirksam, which as Phil Goddard has linked to is "recognised in profit or loss" (or: "recognised in the income statement") in English.
However, it's not the assets and liabilities that are being recognised in profit or loss, of course, but gains or losses generated or incurred when the items are translated.
For your sentence, I'd recommend something like this:
Foreign currency assets and liabilities with maturities of one year or less are translated at the middle spot rate at the reporting date, with gains or losses recognised recognised in profit or loss.
are shown in the profit and loss account
... converted with translation gains or losses reflected as income or expenditure
Translation gains or losses on asset/liability recognised in profit or loss.
http://www.bdointernational.com/Services/Audit/IFRS/IFRS%20at%20a%20Glance/Documents/IAS%2021.pdf
neutral |
RobinB
: I'm intrigued you should think "recognised in profit or loss" is non-UK English, whereas in fact it is very UK accounting English. Whereas synonyms like "recognised as income" are originally US! And don't confuse "expense" and "expenditure"!
1 day 11 hrs
|
Something went wrong...