KudoZ question not available

22:11 Feb 21, 2013
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to French translations [PRO]
Tourism & Travel / Parc d'attractions
English term or phrase: buckets of fun
"With buckets of fun, 17 slides, soakers, jets and water cannons, families with kids of all ages will have a blast! Wet ‘n Wild makes it easy to feel the fun and Share the Rush!"

Je pense qu'il s'agit d'une expression ou d'un jeu de mots.

D'avance merci !
Virginie T
Local time: 23:17


Summary of answers provided
3 +4Des cascades de plaisir/du plaisir à débordement/une explosion de plaisir...
Anne Duranceau
4 +1des seaux entiers de fun
Isabelle Cluzel
4 +1des bonnes parties de rigolade
Christine HOUDY
4 +1Des tonnes de plaisir
Martin Bruckmann
4des trombes de plaisir
Martin Bruckmann
3de l'eau à tire-larigot
Jocelyne Cuenin


Discussion entries: 7





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
des seaux entiers de fun


Explanation:
car il s'agit de l'attraction Blastaway Beach apparemment, donc seaux de sable, de fun...

aussi : "du fun plein les seaux"

Isabelle Cluzel
France
Local time: 23:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: 'buckets and spades' are forever associated with the seaside... And 'buckets' is just an expression meaning 'a lot', like 'heaps / loads of fun', 'a basket of laughs', etc.
53 mins

neutral  Marie LE MEN (X): c'est très étrange comme traduction. Ensuite fun ca ne s'utilise pas en francais. C'est un emprunt populaire au québec par contre
10 hrs
  -> fun peut s'utiliser en français, peut-être pas dans une allocution du président, mais si Funradio existe, il y a une raison... on est dans un site pour personnes voulant du fun ici

neutral  Marion Feildel (X): Marie a raison.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de l'eau à tire-larigot


Explanation:
Évidemment, il faudrait compenser et replacer le 'fun' ailleurs dans la phrase...

L'expression 'à tire-larigot' convient pour évoquer les liquides :-) puisque "

Née dès la fin du XVe siècle de l’association du verbe "tirer" (sortir un liquide de son contenant), et du nom "larigot", sorte de petite flûte, cette expression était à l’époque principalement associée au verbe "boire". "Boire à tire larigot" était donc pour les buveurs une incitation à faire sortir le vin des bouteilles comme on faisait sortir le son de l’instrument."
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/1/a-t...

buckets of... me fait penser aussi à 'en veux-tu en voilà'

et bien sûr à : "Que d'eau ! Que d'eau !"

Jocelyne Cuenin
Germany
Local time: 23:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
des bonnes parties de rigolade


Explanation:
on parle de bonnes parties de rigolade quand is s'agit de jeux de toute sorte


    Reference: http://joyanimo.blogspot.fr/2011/09/de-bonnes-parties-de-rig...
    Reference: http://www.lunion.presse.fr/article/culture-et-loisirs/le-wa...
Christine HOUDY
France
Local time: 23:17
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie LE MEN (X)
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Des tonnes de plaisir


Explanation:
encore une variante de "plein de..." ,
peut-être plus en rapport avec des volumes d'eau (ou de sable)

Martin Bruckmann
Portugal
Local time: 22:17
Works in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Duranceau
3 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
des trombes de plaisir


Explanation:
et encore une autre analigie à une grande quantité de quelquechose, de l'eau, de la pluie...

- une trombe d'eau
- il pleut des trombes



--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2013-02-22 10:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

"analogie", évidemment, pardon


Martin Bruckmann
Portugal
Local time: 22:17
Works in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Des cascades de plaisir/du plaisir à débordement/une explosion de plaisir...


Explanation:
Buckets of fun est une expression qui exprime une abondance de plaisir/ de "fun"... comme l'explique Tony. L'expression est utilisée ici à cause du contexte et il y a donc jeu de mot. Il ne me vient pas spontanément d'idées d'expressions correspondantes consacrées, en français, impliquant des seaux donc j'utiliserais une véritable expression française en tentant de reproduire le type de jeu de mot sans me limiter aux seaux. L'eau semble bien se prêter à l'exercice... (L'explosion de ma troisième suggestion s'éloigne du thème mais anticipe l'atmosphère qui devra être traduite dans "have a blast" et qui constitue peut-être un autre défi.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2013-02-25 17:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

Il y aurait peut-être aussi "Des effusions de joie" ou de rire...

Anne Duranceau
Canada
Local time: 14:17
Works in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
7 hrs
  -> Merci!

agree  Francis Marche
7 hrs
  -> Merci!

neutral  Jocelyne Cuenin: d'autres connotations peut-être ? :-)
9 hrs

agree  emmanuelle groom
10 hrs
  -> Merci!

neutral  Martin Bruckmann: de ces 3 variantes en même temps, on ne sait plus laquelle on approuve ou pas... mais des 3 je préfère "des cascades de plaisir"
11 hrs
  -> Puisque je m'éloignais de l'original, j'ai cru bon de donner plus d'une solution. Je ne savais pas laquelle je préférais mais votre commentaire pourra aider Virginie.

neutral  Isabelle Cluzel: même remarque de Petitavoine. à la limite cascades, car il y a des toboggans etc, mais le reste appartient plus à un site érotique...
12 hrs
  -> Peut-être parce que je suis du Québec, je ne perçois pas ces expressions comme particulièrement érotiques. Traduire "fun" n'est pas toujours facile (amusement ne donne pas la même impression).

agree  NancyLynn: j'aime bien "du plaisir à débordement" dans le contexte
13 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search