https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/tourism-travel/5113562-buckets-of-fun.html
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 21, 2013 22:11
11 yrs ago
3 viewers *
English term

buckets of fun

English to French Other Tourism & Travel Parc d'attractions
"With buckets of fun, 17 slides, soakers, jets and water cannons, families with kids of all ages will have a blast! Wet ‘n Wild makes it easy to feel the fun and Share the Rush!"

Je pense qu'il s'agit d'une expression ou d'un jeu de mots.

D'avance merci !

Discussion

Isabelle Cluzel Feb 24, 2013:
traduction malheureuse s'il en est...
Virginie T (asker) Feb 24, 2013:
J'ai finalement traduit par "des rires jailliront de partout". Merci !
Jocelyne Cuenin Feb 22, 2013:
Merci d'avoir vérifié, Isabelle J'avoue que je ne l'ai pas fait. Je n'y ai vu que de l'eau :-)
Isabelle Cluzel Feb 22, 2013:
Je ne sais si ceux qui ont répondu ont eu la curiosité d'aller sur le site en question : il s'agit d'une plage reconstituée, BLASTAWAY BEACH. Ici, c'est bien le sable qui est mis en avant, pas l'eau, qui elle est évidemment présente partout puisque c'est un parc aquatique
ormiston Feb 22, 2013:
un registre bien français est nécessaire ! une tournure avec 's'éclater' ?
Francis Marche Feb 22, 2013:
Tenter un jeu de mots sur des expressions et un registre français ("de la joie comme s'il en pleuvait", "jeux d'eau pour toute la famille", etc.).
Francis Marche Feb 22, 2013:
Détournement de l'expression "barrel of fun" http://idioms.thefreedictionary.com/barrel of fun. Tout est bon à condition de ne pas traduire ça mot à mot ("de la joie comme s'il en pleuvait", etc.)

Proposed translations

+1
7 mins

des seaux entiers de fun

car il s'agit de l'attraction Blastaway Beach apparemment, donc seaux de sable, de fun...

aussi : "du fun plein les seaux"
Peer comment(s):

agree Tony M : 'buckets and spades' are forever associated with the seaside... And 'buckets' is just an expression meaning 'a lot', like 'heaps / loads of fun', 'a basket of laughs', etc.
53 mins
neutral Marie LE MEN (X) : c'est très étrange comme traduction. Ensuite fun ca ne s'utilise pas en francais. C'est un emprunt populaire au québec par contre
10 hrs
fun peut s'utiliser en français, peut-être pas dans une allocution du président, mais si Funradio existe, il y a une raison... on est dans un site pour personnes voulant du fun ici
neutral Marion Feildel (X) : Marie a raison.
10 hrs
Something went wrong...
11 hrs

de l'eau à tire-larigot

Évidemment, il faudrait compenser et replacer le 'fun' ailleurs dans la phrase...

L'expression 'à tire-larigot' convient pour évoquer les liquides :-) puisque "

Née dès la fin du XVe siècle de l’association du verbe "tirer" (sortir un liquide de son contenant), et du nom "larigot", sorte de petite flûte, cette expression était à l’époque principalement associée au verbe "boire". "Boire à tire larigot" était donc pour les buveurs une incitation à faire sortir le vin des bouteilles comme on faisait sortir le son de l’instrument."
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/1/a-t...

buckets of... me fait penser aussi à 'en veux-tu en voilà'

et bien sûr à : "Que d'eau ! Que d'eau !"
Something went wrong...
+1
12 hrs

des bonnes parties de rigolade

on parle de bonnes parties de rigolade quand is s'agit de jeux de toute sorte
Peer comment(s):

agree Marie LE MEN (X)
52 mins
Something went wrong...
+1
12 hrs

Des tonnes de plaisir

encore une variante de "plein de..." ,
peut-être plus en rapport avec des volumes d'eau (ou de sable)
Peer comment(s):

agree Anne Duranceau
3 days 6 hrs
Something went wrong...
12 hrs

des trombes de plaisir

et encore une autre analigie à une grande quantité de quelquechose, de l'eau, de la pluie...

- une trombe d'eau
- il pleut des trombes



--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2013-02-22 10:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

"analogie", évidemment, pardon
Something went wrong...
+4
1 hr

Des cascades de plaisir/du plaisir à débordement/une explosion de plaisir...

Buckets of fun est une expression qui exprime une abondance de plaisir/ de "fun"... comme l'explique Tony. L'expression est utilisée ici à cause du contexte et il y a donc jeu de mot. Il ne me vient pas spontanément d'idées d'expressions correspondantes consacrées, en français, impliquant des seaux donc j'utiliserais une véritable expression française en tentant de reproduire le type de jeu de mot sans me limiter aux seaux. L'eau semble bien se prêter à l'exercice... (L'explosion de ma troisième suggestion s'éloigne du thème mais anticipe l'atmosphère qui devra être traduite dans "have a blast" et qui constitue peut-être un autre défi.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2013-02-25 17:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

Il y aurait peut-être aussi "Des effusions de joie" ou de rire...
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
7 hrs
Merci!
agree Francis Marche
7 hrs
Merci!
neutral Jocelyne Cuenin : d'autres connotations peut-être ? :-)
9 hrs
agree emmanuelle groom
10 hrs
Merci!
neutral Martin Bruckmann : de ces 3 variantes en même temps, on ne sait plus laquelle on approuve ou pas... mais des 3 je préfère "des cascades de plaisir"
11 hrs
Puisque je m'éloignais de l'original, j'ai cru bon de donner plus d'une solution. Je ne savais pas laquelle je préférais mais votre commentaire pourra aider Virginie.
neutral Isabelle Cluzel : même remarque de Petitavoine. à la limite cascades, car il y a des toboggans etc, mais le reste appartient plus à un site érotique...
12 hrs
Peut-être parce que je suis du Québec, je ne perçois pas ces expressions comme particulièrement érotiques. Traduire "fun" n'est pas toujours facile (amusement ne donne pas la même impression).
agree NancyLynn : j'aime bien "du plaisir à débordement" dans le contexte
13 hrs
Merci!
Something went wrong...