This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 21, 2013 22:11
11 yrs ago
3 viewers *
English term
buckets of fun
English to French
Other
Tourism & Travel
Parc d'attractions
"With buckets of fun, 17 slides, soakers, jets and water cannons, families with kids of all ages will have a blast! Wet ‘n Wild makes it easy to feel the fun and Share the Rush!"
Je pense qu'il s'agit d'une expression ou d'un jeu de mots.
D'avance merci !
Je pense qu'il s'agit d'une expression ou d'un jeu de mots.
D'avance merci !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
7 mins
des seaux entiers de fun
car il s'agit de l'attraction Blastaway Beach apparemment, donc seaux de sable, de fun...
aussi : "du fun plein les seaux"
aussi : "du fun plein les seaux"
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: 'buckets and spades' are forever associated with the seaside... And 'buckets' is just an expression meaning 'a lot', like 'heaps / loads of fun', 'a basket of laughs', etc.
53 mins
|
neutral |
Marie LE MEN (X)
: c'est très étrange comme traduction. Ensuite fun ca ne s'utilise pas en francais. C'est un emprunt populaire au québec par contre
10 hrs
|
fun peut s'utiliser en français, peut-être pas dans une allocution du président, mais si Funradio existe, il y a une raison... on est dans un site pour personnes voulant du fun ici
|
|
neutral |
Marion Feildel (X)
: Marie a raison.
10 hrs
|
11 hrs
de l'eau à tire-larigot
Évidemment, il faudrait compenser et replacer le 'fun' ailleurs dans la phrase...
L'expression 'à tire-larigot' convient pour évoquer les liquides :-) puisque "
Née dès la fin du XVe siècle de l’association du verbe "tirer" (sortir un liquide de son contenant), et du nom "larigot", sorte de petite flûte, cette expression était à l’époque principalement associée au verbe "boire". "Boire à tire larigot" était donc pour les buveurs une incitation à faire sortir le vin des bouteilles comme on faisait sortir le son de l’instrument."
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/1/a-t...
buckets of... me fait penser aussi à 'en veux-tu en voilà'
et bien sûr à : "Que d'eau ! Que d'eau !"
L'expression 'à tire-larigot' convient pour évoquer les liquides :-) puisque "
Née dès la fin du XVe siècle de l’association du verbe "tirer" (sortir un liquide de son contenant), et du nom "larigot", sorte de petite flûte, cette expression était à l’époque principalement associée au verbe "boire". "Boire à tire larigot" était donc pour les buveurs une incitation à faire sortir le vin des bouteilles comme on faisait sortir le son de l’instrument."
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/1/a-t...
buckets of... me fait penser aussi à 'en veux-tu en voilà'
et bien sûr à : "Que d'eau ! Que d'eau !"
+1
12 hrs
des bonnes parties de rigolade
on parle de bonnes parties de rigolade quand is s'agit de jeux de toute sorte
Peer comment(s):
agree |
Marie LE MEN (X)
52 mins
|
+1
12 hrs
Des tonnes de plaisir
encore une variante de "plein de..." ,
peut-être plus en rapport avec des volumes d'eau (ou de sable)
peut-être plus en rapport avec des volumes d'eau (ou de sable)
12 hrs
des trombes de plaisir
et encore une autre analigie à une grande quantité de quelquechose, de l'eau, de la pluie...
- une trombe d'eau
- il pleut des trombes
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2013-02-22 10:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
"analogie", évidemment, pardon
- une trombe d'eau
- il pleut des trombes
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2013-02-22 10:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
"analogie", évidemment, pardon
+4
1 hr
Des cascades de plaisir/du plaisir à débordement/une explosion de plaisir...
Buckets of fun est une expression qui exprime une abondance de plaisir/ de "fun"... comme l'explique Tony. L'expression est utilisée ici à cause du contexte et il y a donc jeu de mot. Il ne me vient pas spontanément d'idées d'expressions correspondantes consacrées, en français, impliquant des seaux donc j'utiliserais une véritable expression française en tentant de reproduire le type de jeu de mot sans me limiter aux seaux. L'eau semble bien se prêter à l'exercice... (L'explosion de ma troisième suggestion s'éloigne du thème mais anticipe l'atmosphère qui devra être traduite dans "have a blast" et qui constitue peut-être un autre défi.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2013-02-25 17:19:03 GMT)
--------------------------------------------------
Il y aurait peut-être aussi "Des effusions de joie" ou de rire...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2013-02-25 17:19:03 GMT)
--------------------------------------------------
Il y aurait peut-être aussi "Des effusions de joie" ou de rire...
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
7 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Francis Marche
7 hrs
|
Merci!
|
|
neutral |
Jocelyne Cuenin
: d'autres connotations peut-être ? :-)
9 hrs
|
agree |
emmanuelle groom
10 hrs
|
Merci!
|
|
neutral |
Martin Bruckmann
: de ces 3 variantes en même temps, on ne sait plus laquelle on approuve ou pas... mais des 3 je préfère "des cascades de plaisir"
11 hrs
|
Puisque je m'éloignais de l'original, j'ai cru bon de donner plus d'une solution. Je ne savais pas laquelle je préférais mais votre commentaire pourra aider Virginie.
|
|
neutral |
Isabelle Cluzel
: même remarque de Petitavoine. à la limite cascades, car il y a des toboggans etc, mais le reste appartient plus à un site érotique...
12 hrs
|
Peut-être parce que je suis du Québec, je ne perçois pas ces expressions comme particulièrement érotiques. Traduire "fun" n'est pas toujours facile (amusement ne donne pas la même impression).
|
|
agree |
NancyLynn
: j'aime bien "du plaisir à débordement" dans le contexte
13 hrs
|
Merci!
|
Discussion