This question was closed without grading. Reason: Errant question
Mar 24, 2011 14:45
13 yrs ago
2 viewers *
German term

Angebot an Know-how

Non-PRO German to English Bus/Financial Business/Commerce (general) press release/consulting/market research/industry
"Der ebenfalls noch junge Geschäftsbereich... platzierte im vergangenen Jahr erfolgreich erste Studien im Markt. Erst 2009 hatte das Unternehmen sein Angebot an Know-how zum wertorientierten Management von kapitalintensiven Anlagen erweitert indem es neben Beratungsdienstleistungen, Tagungen, Kongressen und Seminaren nun auch Marktstudien mit Fokus auf die Kernzielgruppen Chemie, Petrochemie und Raffinerien anbietet."

My problem here is not that I dont understand the sentence but that I just cant find an elegant way of getting it all in.
The length of the sentence is the first problem - but when I've tried to cut it up I seem to lose something - and the awkward "angebot an know-how" is the second.

I've been messing with "to leverage its expertise in value-oriented management"

The "Erst in 2009" is sort of important as its talking about the success of this new business area even though new but I dont think its essential and "Only in 2009" sounds clumsy...

The company only expanded its ... in 2009 and now offers market studies... in addition to/to complement etc..

I obviously dont expect anyone to translate the whole sentence but any suggestions for angebot an know-how would be appreciated and advice on whether you would turn it into 2 sentences or do you think I can get away with one long one in English?! many thanks!

Other info - British English, a short press release on earnings, positive developments etc.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Steffen Walter, casper (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Djschinx (asker) Mar 27, 2011:
Sorry, the question was unfair, not really looking for a simple translation of Angebot an Know-how erweitern which cant really be translated in my opinion so changed it around, thanks for the suggestions.

Proposed translations

+1
24 mins

offered expertise

Is one way to translate it.
Peer comment(s):

agree Horst Huber (X) : Or "offerings of"?
2 hrs
Thank you, horst. Yet "offerings of..." doesn't fit here. See Andrew's comment.
neutral Lancashireman : Thank you for not offering knoffhoff as a British English term. Why not forget all about ‘Angebot an’ and translate the whole phrase as ‘expertise’? Kind regards from the UK. AJS. (PS Horst: Offerings to the deities went out with the Ancient Britons)
8 hrs
Well, I never did like the term "knoffhoff" anyway, so of course I didn't enter it. Just expertise sounds good. thank you, Andrew for your comment.
Something went wrong...
19 hrs

range of expertise

Just another option if you want to be less literal.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search