Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
with the understanding that
German translation:
unter der Voraussetzung/Bedingung, dass
Added to glossary by
Annett Hieber
Nov 24, 2010 20:47
13 yrs ago
3 viewers *
English term
with the understanding that
English to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Confidentiality Agreement
Firma X is furnishing the information contained herein *with the understanding that* the recipient will respect the confidentiality of Firma X and its affiliates' information.
Vom Verständnis her ist der Satz natürlich klar, ich bin mir nur unsicher bezüglich der korrekten Formulierung des Eingesternten:
"Firma X liefert die hier enthaltenen Informationen in dem Verständnis, dass der Empfänger die Vertraulichkeit der Firma X und ihrer zugehörigen Firmen/Partner respektiert.
Oder gibt es hier auch eine entsprechende Standardformel?
Dank für eure Hilfe!
Annett
Vom Verständnis her ist der Satz natürlich klar, ich bin mir nur unsicher bezüglich der korrekten Formulierung des Eingesternten:
"Firma X liefert die hier enthaltenen Informationen in dem Verständnis, dass der Empfänger die Vertraulichkeit der Firma X und ihrer zugehörigen Firmen/Partner respektiert.
Oder gibt es hier auch eine entsprechende Standardformel?
Dank für eure Hilfe!
Annett
Proposed translations
(German)
3 +9 | unter der Voraussetzung/Bedingung, dass | unetz |
Change log
Nov 25, 2010 08:34: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Confidentiality Agreement - DRINGEND" to "Confidentiality Agreement"
Proposed translations
+9
5 mins
Selected
unter der Voraussetzung/Bedingung, dass
eigentlich: "on" the understanding.
Note from asker:
Oh, auf den Gedanken bin ich auch schon gekommen, dachte jedoch, dass das zu weit übersetzt sei. Toll, Danke! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank nochmals!"
Something went wrong...