Glossary entry

English term or phrase:

with the understanding that

German translation:

unter der Voraussetzung/Bedingung, dass

Added to glossary by Annett Hieber
Nov 24, 2010 20:47
13 yrs ago
3 viewers *
English term

with the understanding that

English to German Bus/Financial Law: Contract(s) Confidentiality Agreement
Firma X is furnishing the information contained herein *with the understanding that* the recipient will respect the confidentiality of Firma X and its affiliates' information.

Vom Verständnis her ist der Satz natürlich klar, ich bin mir nur unsicher bezüglich der korrekten Formulierung des Eingesternten:
"Firma X liefert die hier enthaltenen Informationen in dem Verständnis, dass der Empfänger die Vertraulichkeit der Firma X und ihrer zugehörigen Firmen/Partner respektiert.

Oder gibt es hier auch eine entsprechende Standardformel?

Dank für eure Hilfe!

Annett
Proposed translations (German)
3 +9 unter der Voraussetzung/Bedingung, dass
Change log

Nov 25, 2010 08:34: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Confidentiality Agreement - DRINGEND" to "Confidentiality Agreement"

Proposed translations

+9
5 mins
Selected

unter der Voraussetzung/Bedingung, dass

eigentlich: "on" the understanding.
Note from asker:
Oh, auf den Gedanken bin ich auch schon gekommen, dachte jedoch, dass das zu weit übersetzt sei. Toll, Danke!
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : Yep
6 mins
Danke!
agree Jenny Streitparth
7 mins
Danke!
agree Manfred Reddig : na klar, was sonst?
7 mins
Danke!
agree Ingeborg Gowans (X)
26 mins
Danke!
agree Werner Walther
2 hrs
Danke!
agree Kornelia Berceo-Schneider : ja, vertraglich klar formuliert
2 hrs
Danke!
agree Bernhard Sulzer
3 hrs
Danke!
agree Gudrun Wolfrath
11 hrs
Danke!
agree Steffen Walter
11 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank nochmals!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search