This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Finance (general)
English term or phrase:spreadsheet
Это из статьи в журнале. Контекст: "...this was the first time he’d made an investment without consulting a spreadsheet. "
Помогите пожалуйста найти подходящий термин. Мой вариант "...без оглядки на расчетные/электронные таблицы". Но хочется найти какой-то более русский эквивалент.. Заранее спасибо!
Особенно люблю, когда периодически является некто, не написавший и, похоже, даже не прочитавший ни одного стоящего учебника или учебного пособия, и тоном строгого учителя начинает низвергать все "вредные" теории и учить остальных переводу... :) Или грамоте, делая при этом ошибки (довольно нередкая ситуация, надо заметить). Ну да ладно. Не в первый и не в последний раз, я полагаю. :) Возвращаюсь к нашим баранам. Светлана, у Игоря очень хороший вариант. Можно попробовать разные глаголы, но основа - слово "цифры", которое хорошо заменяет это несчастное spreadsheet. Сугубо ИМХО, разумеется. :)
Да, согласна. Если в научной теории рекомендуется иногда (для профилактики) использовать здравый смысл, нужно осенить себя крестным знамением и бежать от нее подальше, ибо сие есмь греховное измышление, никакого отношения к науке не имеющее.
Яаконец-то, хоть один человек сказал разумную вещь. Не знаю. кто какие теории читает. Если там написано, что переводчик должен догадываться или додумывать, то, значит, это неверные теории. Если там написано расчеты, то и надо писать расчеты. Если бы автор хотел написать что-то другое, то так бы и написал.
Владимир правильно догадался про причину: "Просто что-то так понравилось в проекте, что даже тщательно разбираться в экономике не стал." Именно про это речь в статье.
Без анализа такого не может быть, по наитию тоже. Это просто значит, что у человека была в руках другая причина, на основании которой он сделал вывод о возможности такой инвестиции для себя. Может, ему вообще нужно было срочно что-то куда-то вложить, исходя из налоговой ситуации, а может, а может, поступила информация о явно доходном проекте, на которую надо очень быстро реагировать. Нельзя додумывать. Здесь ключевое слово - счет/расчет.
Спасибо всем за предложенные варианты! Даже не предполагала, что мой вопрос породит такую дискуссию. Понравился вариант "не обратившись к цифрам", а так же вариант Владимира про "экономический анализ" (но без "тщательного", как заметила Алла). Владимир, может оформите в качестве ответа? Мой рабочий вариант "без финансовых расчетов".
В исходном предложении обозначен переломный момент, когда персонаж переходит от псевдо-научного подхода к инвестициям, основывающемся на изучение прошлых показателей (которые, в действительности не имеют никакого отношения к тому, как объект инвестиции поведет себя в будущем, а скорее свидетельствуют об обратном: после бурного роста приходит упадок и наоборот) и положился на собственные интуицию/предпочтения/философские представления о ходе вещей.
"Сарказ" у Елены - это то же самое, что в вашем сообщении "всегла" и "возможност". ;) Синонимы, так сказать. :)
Вы, конечно, можете со мной не соглашаться. Это ваше право. Я нигде не утверждал, что мое мнение - это мнение в последней инстанции. Но хотел бы вам заметить, что ваши тезисы по теории и практике перевода на меня особого впечатления тоже не произвели, уж извините. Я все как-то по старинке больше предпочитаю Бархударова, Миньяра-Белоручева, Гака, Комиссарова и др. http://tinyurl.com/yc4db3q :)
Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора сообщения (источника информации) и тех получателей (рецепторов) информации, для которых предназначалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сообщении реальность, характер и особенности восприятия людей, которым адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Это не я сказала, а гораздо более умные люди. Выдавать эквиваленты умеет и translate.ru :) Потому и существуют переводчики и люди, владеющие языком ;)
Угу, и желательно дословно, со строгим сохранением грамматической структуры оригинала :)) (сарказм, на тот случай если воспримут слишком буквально) Задача переводчика - грамотно воспроизвести мысль оригинала на нужном языке, сохранить смысл и стиль :) Для этого совершенно не обязательно цепляться за лексику автора мертвой хваткой.
Если бы автор хотел написать по наитию или интуитивно или что-либо еще, то так бы и написал. Но он написал про таблицу. Мы же переводчики, а не журналисты и писатели. По возможност нужно переводить всегла как можно ближе к оригиналу.
нужно знать "кухню", т.е. как обычно серьезные люди делают капиталовложения. Какие инструменты для этого используют. Электронные таблицы тут фигурируют просто как один из типичных инструментов, с помощью которых принимается решение. То, что инвестор вложил свои деньги, не обращаясь к таким инструментам, говорит о том, что он это сделал без ТЩАТЕЛЬНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО АНАЛИЗА, руководствуясь чем-то иным, а не бухгалтерскими отчетами и выкладками экономистов. Ну, я бы сказал еще, что он это сделал "по наитию". Просто что-то так понравилось в проекте, что даже тщательно разбираться в экономике не стал. Именно поэтому я ниже и упомянул про интуицию.
Vladimir, да, это все подходящие варианты. Но хотелось бы все же передать мысль про spreadsheets:) Шутка про "авось" понравилась. Жаль, слишком разговорный вариант.
"Практически не глядя". Ну, я бы еще сказал "положившись только на интуицию". Хотя, если хочется очень по-русски, просится "положившись на авось". Шутка :) Про таблицы и справочники, думаю, можно прямо не упоминать. По-моему, от этого смысл статьи не изменится http://tinyurl.com/ybpnvgr
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +1
без четкого математического расчета
Explanation: Чуть более образно
Mikhail Kropotov Germany Local time: 19:39 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 141