Nov 26, 2009 14:06
14 yrs ago
English term
...invoking force majeure...
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
AGBs
"Force majeure shall be such inevitable circumstances as could not have been foreseen by the contractual partner invoking force majeure at the time of signing the contract."
Mir ist nicht klar, worauf genau sich "invoking" bezieht und wie es hier übersetzt werden sollte.
Danke im Voraus!!!
Mir ist nicht klar, worauf genau sich "invoking" bezieht und wie es hier übersetzt werden sollte.
Danke im Voraus!!!
Proposed translations
+11
3 mins
Selected
sich auf force majeur berufen
..., d.h. die Partei, die sich darauf beruft.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-11-26 14:11:51 GMT)
--------------------------------------------------
Übrigens kann man "force majeure" in vielen Fällen als "höhere Gewalt" übersetzen (siehe, z.B., http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/1... ), aber ich gehe davon aus, dass du keine Probleme damit hattest.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-11-26 14:13:13 GMT)
--------------------------------------------------
Steffen hat natürlich Recht; es soll "force majeure" heißen... ich schrieb wohl zu schnell.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-11-26 14:15:21 GMT)
--------------------------------------------------
@NatM: Das macht für mich schon Sinn, denn eine der Parteien ist die Partei, die sich darauf beruft... und so würde ich es höchstwahrscheinlich formulieren, d.h. "...der sich bei der Unterzischnung darauf beruft", also nicht zweimal in einem Satz nennen.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-11-26 14:18:56 GMT)
--------------------------------------------------
Bah, ich erzähle nun Mist. Es geht darum, dass das Problem, was höhere Gewalt darstellt, nicht zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung won der Partei vorhersehar war, die sich später daruf beruft.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-11-26 14:11:51 GMT)
--------------------------------------------------
Übrigens kann man "force majeure" in vielen Fällen als "höhere Gewalt" übersetzen (siehe, z.B., http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/1... ), aber ich gehe davon aus, dass du keine Probleme damit hattest.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-11-26 14:13:13 GMT)
--------------------------------------------------
Steffen hat natürlich Recht; es soll "force majeure" heißen... ich schrieb wohl zu schnell.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-11-26 14:15:21 GMT)
--------------------------------------------------
@NatM: Das macht für mich schon Sinn, denn eine der Parteien ist die Partei, die sich darauf beruft... und so würde ich es höchstwahrscheinlich formulieren, d.h. "...der sich bei der Unterzischnung darauf beruft", also nicht zweimal in einem Satz nennen.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-11-26 14:18:56 GMT)
--------------------------------------------------
Bah, ich erzähle nun Mist. Es geht darum, dass das Problem, was höhere Gewalt darstellt, nicht zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung won der Partei vorhersehar war, die sich später daruf beruft.
Note from asker:
Also: "Höhere Gewalt ist ein unausweichlicher Umstand, der nicht durch den Vertragspartner vorherzusehen war, der sich bei der Vertragsunterzeichnung auf höhere Gewalt berufen hat." Ergibt das denn wirklich einen Sinn? Sich bei der Vertragsunterzeichnung auf höhere Gewalt berufen??? |
Peer comment(s):
agree |
Steffen Kern
: ja. allerdings noch mit einem e an majeur. oder auf Deutsch "höhere Gewalt"
1 min
|
Ja und ja! Ich bin mir nicht sicher, wieso ich das falsch geschrieben habe--eigentlich weiß ich es. :-/
|
|
agree |
Gudrun Wolfrath
2 mins
|
Danke, Gudrun. :)
|
|
agree |
Manfred Reddig
: In der Tat ist besser: Höhere Gewalt
3 mins
|
Danke, Manfred. Ich habe meine Antwort deshalb ein wenig qualifiziert, weil die Begriffe häufig aber nicht immer inhaltsgleich sind.
|
|
agree |
Hans G. Liepert
3 mins
|
Danke, Hans. :)
|
|
agree |
unetz
: Oops, da habe ich mal wieder zu lange getippt ... ;-)
5 mins
|
...und ich zu schnell (und deshalb voller Fehler). Danke, Unetz. :)
|
|
agree |
Monika Elisabeth Sieger
2 hrs
|
agree |
Michael Sieger
2 hrs
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: “Als Höhere Gewalt gelten solche unausweichlichen Umstände, die fűr den sich auf höhere Gewalt berufenden Vertragspartner zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichung nicht vorhersehbar waren.“
4 hrs
|
agree |
Niels Stephan
17 hrs
|
agree |
Rolf Keiser
: mit Steffen
18 hrs
|
agree |
Katja Schoone
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank! Eigentlich müsste ich Steffen und Johanna für ihre Beiträge auch Punkte geben, da das aber ja nicht geht, kriegt Derek alle 4 Punkte! "
7 mins
...(von dem Vertragspartner), der sich auf höhere Gewalt beruft ...
"invoking force majeure" ist ein eingeschobener Relativsatz, der sich auf "contractual partner" bezieht
-1
45 mins
Wegfall der geschaeftsgrundlage aufgrund hoehere Gewalt geltend machen
force majeure = wegfall der geschaeftsgrundlage (aufgrund hoeherer gewalt)
Das habe ich schon hundertmal so uebersetzt, auch fuer grosse law firms.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-11-26 14:52:28 GMT)
--------------------------------------------------
para 313 BGB
Das habe ich schon hundertmal so uebersetzt, auch fuer grosse law firms.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-11-26 14:52:28 GMT)
--------------------------------------------------
para 313 BGB
Note from asker:
Dietl/Lorenz: Wegfall der Geschäftsgrundlage - frustration of contract/fundamental change of circumstances underlying the contract Hat sicherlich auch etwas mit höherer Gewalt zu tun, entfernt sich aber doch mehr als nötig vom Original. Wie sagt man noch über das Übersetzen: "so nah wie möglich, so frei wie nötig". Danke trotzdem. |
Peer comment(s):
neutral |
Derek Gill Franßen
: Es geht mir nicht um die Punkte (weder vergebe ich die, noch brauche ich die unbedingt); und ich stimme zu, dass die Begriffe sehr ähnlich sind. Ich finde aber die Zufügung von "Wegfall..." nicht unbedingt angezeigt. "Frustration" wird nicht erwähnt.
15 mins
|
Also ich habe englisches und deutsches Recht studiert und force majeure und WGG ist genau dasselbe. Keine Ahnung warum sich Leute auf ProZ schwerun mir einen Kudos point zu geben. Uebrigens sagt niemand 'Stoerung' alle sagen 'Wegfall', beides ok.
|
|
disagree |
Monika Elisabeth Sieger
: Derek hat völlig recht. Und Force majeure und Wegfall der Geschäftsgrundlage ist eben ganz und gar nicht dasselbe. Einfach noch einmal ein Buch über Contract Law lesen! Ich empfehle Treitel!
1 hr
|
danke ich habe 70% in contract law...brauche keine buchtipps. Lovells und DLA fanden meine uebesetzung passend, vielleicht ist sie auch gut genug fuer sivara - obwohl nee wahrscheinlich nicht. WAS IST DENN DER UNTERSCHIED ZWISCHEN WGG UND FORCE MAJEURE?
|
|
neutral |
Michael Sieger
: Gibt es für diese "gewagte" Übersetzung irgendwo eine zitierfähige Fundstelle?
2 hrs
|
gibt es ganz viele wenn du das bei google eingibst. bisher hat mir noch keiner gesagt was der unterschied zwischen WGG und force majeure ist. sivara?
|
Discussion
Ich sehe das so: "höhere Gewalt" ist der Grund (ein von mehreren möglichen); "Wegfall der Geschäftsgrundlage" ist die Folge.
Siehe auch http://books.google.com/books?id=mdKhdcB3g_QC&pg=PT167&lpg=P... : "Compared with the doctrines of frustration and force majeure, [the Störung der Geschäftsgrundlage] has a wider scope and is more generous."
Natürlich ist das "Haarsplitterei" meinerseits--und möglicherweise von mir auch falsch verstanden--aber darum geht es ja bei der Juristerei.
und "sich darauf berufen" stimmt