ni habitar la película

English translation: nor overload the film/movie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ni habitar la película
English translation:nor overload the film/movie
Entered by: Marea

19:10 Jul 30, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Script
Spanish term or phrase: ni habitar la película
Pero no quiero relatar una crónica, **ni habitar la película** con un tono elegíaco recargado de épica narrativa o discursos políticos
Marea
Paraguay
nor overload the film/movie
Explanation:
another idea
Selected response from:

Remy Arce
United States
Local time: 14:52
Grading comment
Thanks Remy!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3nor overload the film/movie
Remy Arce
4inundate the film
jude dabo
3nor populate the film
Lisa McCarthy
4 -1nor dwell in the film
Paula Pereyra


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
nor overload the film/movie


Explanation:
another idea

Remy Arce
United States
Local time: 14:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks Remy!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Perhaps "... with epic, elegiac narrative or political discourse"
7 mins
  -> thanks philgoddard!

agree  Jenni Lukac (X)
12 mins
  -> thanks Jenni!

agree  Catherine Gilsenan: Exactly so.
2 hrs
  -> thanks Catherine!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nor populate the film


Explanation:
This may work here but I don´t know if it can be used when referring to 'tone'.

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2009-07-30 19:23:23 GMT)
--------------------------------------------------

or INHABIT

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2009-07-30 19:29:59 GMT)
--------------------------------------------------

**Forget about INHABIT - intransitive verb that cannot be used in this context :-)

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2009-07-30 19:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

IF YOU WANT A MORE NEGATIVE CONNOTATION I WOULD USE
++BURDEN+++

Lisa McCarthy
Spain
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: I like burden - it's better than populate.
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
nor dwell in the film


Explanation:
"dwell" sounds more poetic for me...



Paula Pereyra
Local time: 15:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  philgoddard: As LisaMac points out with regard to "inhabit", we need a transitive verb here. Habitar means to fill the film.
19 mins
  -> Ok!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inundate the film


Explanation:
cheers

jude dabo
Local time: 19:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search