07:07 Jul 2, 2009 |
|
English to Vietnamese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / contracts | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
vì lợi ích và thay mặt cho Explanation: My suggestion: vì lợi ích và thay mặt cho bên A vì lợi ích và thay mặt cho bên B Of course, specific contexts will suggest possible better translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
được ủy quyền và thay mặt cho Explanation: my suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
đại diện và thay mặt cho Explanation: Đại diện và thay mặt cho bên A Đại diện và thay mặt cho bên B |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
thay mặt và đại diện (cho) Explanation: suggest |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
đại diện và thay mặt cho Explanation: đại diện và thay mặt cho bên A đại diện và thay mặt cho bên B |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
đại diện và thay mặt Explanation: In the contracts I translate from VI to EN, usually in the signature block, the most common Vietnamese I see is: đại diện và thay mặt Bên A đại diện và thay mặt Bên B As a native English speaker, I translate this as "for and on behalf of" ... and have done so for the past 15 years. Not sure if "cho" is necessary or not. Cheers, Shane www.translingualexpress.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.