Jan 9, 2008 20:27
16 yrs ago
2 viewers *
English term

executory provisions

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Vertriebshändlervertrag
The parties acknowledge that time is of the essence with respect to "the executory provisions" of this agreement.

Die Parteien sind sich einig, dass die Zeit in Bezug aud die noch zu erfüllenden Bedingungen aus diesem Vertrag drängt?

Habe ich das richtig verstanden?

Discussion

LegalTrans D Jan 9, 2008:
Zeit ist das entscheiden*d*e Kriterium...
LegalTrans D Jan 9, 2008:
"time is of essence" - mein Vorschlag: Zeit ist das wichtigste Kriterium, oder: Zeit ist das entscheidene Kriterium

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

zu erfüllenden Bestimmungen

Vertragsbedingungen sind conditions oder terms. Bestimmungen als Entsprechung für provisions ist bei Verträgen gebräuchlicher als Vorschriften.
Peer comment(s):

agree LegalTrans D
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ja, da hast du Recht, diese Grippe macht einen richtig dumm im Hirn ;-("
11 mins

zu vollziehenden Vorschriften

oder noch zu vollziehenden Vorschriften??!! Ich bin aber nicht sicher.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-01-09 20:48:03 GMT)
--------------------------------------------------

Katja, ich finde auch deinen Vorschlag gut.
Note from asker:
Dankeschön!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search