This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 7, 2008 08:00
16 yrs ago
English term
community-based interventions.
English to Arabic
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
collective action
Local history, perception, and power are important aspects of collective action for qanat maintenance. We saw in both cases that these factors are main influences on the process of community-based interventions. We did not find an unambiguous relationship between heterogeneity and qanat maintenance.
Proposed translations
(Arabic)
Proposed translations
+2
5 mins
تدخلات مجتمعية / تدخلات قائمة على المجتمع
---
6 mins
المجتمع المبني/القائم على المداخلات أو التدخلات
.
Peer comment(s):
agree |
Baycity (X)
: great
1 hr
|
thank you
|
|
disagree |
Tarjamat
: A complete mistranslation, reversed the meaning, sorry to say.
4 days
|
3 hrs
تدخلات من جانب المجتمع
Based on the relevant context, the translation of the two terms is the most suitable one.
21 hrs
تدخل أهلي
maybe
7 days
تدخلات أو مبادرات نابعة من صميم المجتمع
If you have the freedom to translate the term in the most accurate contextual way then I would go with تدخلات أو مبادرات نابعة من صميم المجتمع and I actually prefer "mubadarat" because it is more positive in tone.
Something went wrong...