Glossary entry

German term or phrase:

Zubehörhaftung

English translation:

hier: accessory liability

Added to glossary by Barbara Pillmeier
Sep 22, 2007 17:54
16 yrs ago
1 viewer *
German term

Zubehörhaftung

German to English Law/Patents Law: Contract(s) Leasing
Aus einem Leasingvertrag:

xxx garantiert, dass die Gegenstände frei von Rechten Dritter sind, insbesondere frei von Eigentumsvorbehalten, der **Zubehörhaftung** aus Grundpfandrechten und von Vermieterpfandrechten.

danke schon mal für Vorschläge

Discussion

Barbara Pillmeier (asker) Sep 22, 2007:
Danke - langsam freunde ich mich mit "appurtenance" an, werde noch eine Nacht darüber schlafen :-), notfalls kann ich ja noch den Auftraggeber fragen...lg
Astrid Elke Witte Sep 22, 2007:
Obwohl es um Maschinen geht, sollte "appurtenances" noch in Ordnung sein. Laut "Collins English Dictionary" können appurtenances "(1) a secondary or less significant thing or part; (2) (plural) accessories or equipment" sein.
Barbara Pillmeier (asker) Sep 22, 2007:
danke Astrid: bin etwas unsicher, bei dem Leasingvertrag geht es um Werkzeugmaschinen und ein sale-and-lease-back derselben.
Allerdings stellt dieser Satz eine Freistellungserklärung dar, die bei sale-and-lease-back Verträgen erforderlich ist, wenn die Leasingobjekte in gemieteten Räumen oder auf einem hypothekarisch belasteten Grundstück des Leasingnehmers eingebracht werden.
Ohne diese Freistellungserklärung riskiert der Leasinggeber den Verlust seines Eigentums an den Leasingobjekten.
Also: die Gegenstände sind Maschinen und diese Zubehörhaftung bezieht sich auf die Räumlichkeiten oder Grundstücke - soweit bin ich schon, also könnten es auch "fixtures"(Einbauten, Betriebsvorrichtungen) sein....appurtenance beziehe ich eher auf das Grundstück als Dienstbarkeit oder zugehöriges Recht....aber es geht um Maschinen, oder ist das unwesentlich?
habe schon einen Knoten im Kopf - da muss es doch irgendwie eine Standardübersetzung geben. :-)
lg

Proposed translations

3 hrs
Selected

free from fittings and fixture duties arising from in rem rights

Because of your explanation I believe this might work for you.
At first it appears that the "liability" arises from the a mortgage, but a Grundpfandrecht can also be a right in rem, which does not necessarily have to do with real property. A right in rem is a right having to do with things as opposed to a personal right.
Thus this could have to do with equipment, etc.
fittings and fixtures must be left with the real estate when a renter leaves, even if the renter installed them at his own expenses.
Note from asker:
Hi Dr. Fred, you are wonderful! Thanks a lot for your explanation. It confirms my gut feelings to stay away from the real estate wording and keep the thing as neutral as possible. :-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I liked your solution very much, however my client insisted on "accessory liability" as simple as that..."
11 mins
German term (edited): Zubehörhaftung aus Grundpfandrechten

appurtenance liens

Reasoning:

According to Romain/Byrd/Thielecke:

Zubehörpfandrecht = appurtenance lien

Grundpfandrecht = lien on (real) property, mortgage

According to Black's Law Dictionary:

appurtenance = Something that belongs or is attached to something else.

Putting it all together, I still conclude "appurtenance liens" for the entire phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-09-22 18:07:49 GMT)
--------------------------------------------------

Although there is the extra word "Haftung" in there, a lien or mortgage is a liability anyway, so I do not think the additional word "liability" is needed.
Note from asker:
Hallo Astrid - war gut Deine Richtung. Der Auftraggeber wollte letztendlich "accessory liability arising from mortgage liens"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search