GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:22 Oct 2, 2006 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Russell Jones United Kingdom Local time: 09:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | referring person |
| ||
3 +1 | site agent |
| ||
4 | site foreman/site manager |
|
referring person Explanation: un po' meglio? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
site agent Explanation: Italian does seem to have a lot more terms for site personnel than English does. Based on this description: "referente di cantiere ovvero direttore tecnico di cantiere" http://www.edilio.it/forum/Topic.asp?l=1&cod=23&topic_id=463... I would suggest "site agent" since the only other option I can think of - Contracts Manager - is often not site based. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
site foreman/site manager Explanation: In construction there is a site foreman who oversees the work being done. Sometimes he/she is referred to as site manager Reference: http://www.jobsite.co.uk/cgi-bin/vacdetails.pl?selection=916... Reference: http://goliath.ecnext.com/comsite5/bin/comsite5.pl?page=desc... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.