Proz.com, The Translation Workplace

Spanish translation: proz.com, EL PORTAL de la traducción

12:31 Oct 3, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Marketing / Market Research / Proyecto localizaci�n al espa�ol de Proz.com
English term or phrase: Proz.com, The Translation Workplace
Hola

Esta es la primera pregunta que pretende que todos tengan derecho a opinión para la nueva versión en español del sitio. No significa que vayamos a tomar en cuenta todas las opiniones porque es simplemente imposible.
Noten que es una pregunta sin puntos de recompensa, no se precipiten y piensen en lo que implica cada palabra porque la etiqueta quedará para siempre.
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 00:34
Spanish translation:proz.com, EL PORTAL de la traducción
Explanation:
eso es, en mayúscula
Selected response from:

alvanice
Local time: 06:34
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.



Summary of answers provided
5 +6proz.com, la oficina del traductor
Margarita Palatnik (X)
4 +6proz.com, EL PORTAL de la traducción
alvanice
3 +4el sitio del traductor
hecdan (X)
3 +4El Rincón del Traductor
Javier Herrera (X)
5 +1Proz.com, el Taller de la Traducción, del Traductor, el Universo de la Traducción
Henry Hinds
4 +2El sitio de la traducción profesional
Pablo Grosschmid
4 +1El Espacio Profesional del Traductor
Javier Herrera (X)
5Proz.com, el sitio donde la traducción mora
Pamela Peralta
4 +1proz.com, ...el centro de la traducción
------ (X)
5proz.com, el espacio laboral de la traducción
Maria Handy
4El hogar del traductor
Olga Alex
4Proz.com, [el] CiberLugar para traductores
Elena Sgarbo (X)
4proz.com el sitio de encuentro entre traductores, empresas de traducción y amantes de la traducción
Otilia Acosta
4proz.com, el sitio de la traducción
Agustina de Sagastizabal
4ProZ. com, el sitio de empleos de traducción
Otilia Acosta
3Proz.com, el sitio de traducción
Momoka (X)
3proz.com, el ambiente del traductor / de traducción
Yvonne Becker


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
El hogar del traductor


Explanation:
Una idea...

Olga Alex
Spain
Local time: 06:34
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
proz.com, the translation workplace
Proz.com, el sitio de traducción


Explanation:
Otra idea.

Momoka (X)
Local time: 13:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
proz.com, the translation workplace
proz.com, la oficina del traductor


Explanation:
es donde nos relacionamos con colegas, atendemos clientes y evacuamos nuestras dudas...

La traducción a los idiomas mayas Evaluación Final - Ejercicio 1.1: La oficina del traductor · Ejercicio 1.2: Conozca su entorno de
trabajo · Tarea 1.1: Agencias de traducción en internet ...
www.enlacequiche.org.gt/okma/gv/ guiavirtual/evaluacionfinal/gvevaluafinal.htm

La Oficina - La oficina del traductor, ese espacio pequeño o grande —con frecuencia en nuestro
propio hogar— en el cual, además de traducir, enviamos facturas, ...
www.ata-spd.org/Departamentos/la_oficina.htm -



Margarita Palatnik (X)
Local time: 01:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 215

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anabel Martínez: por el momento me parece la opción más acertada, que capta el sentido del original, en mi opinión
2 mins
  -> Muchas gracias, Anabel

agree  Javier Herrera (X)
8 mins
  -> Muchas gracias, Javier

agree  Rafael Molina Pulgar: Hasta ahora es la que más me gusta.
13 mins
  -> Muchas gracias, Rafael

agree  George Rabel: me quedo con esta. Espero que sea la elegida!
2 hrs
  -> Muchas gracias, George, y saludos, hace tiempo que no te veo...

agree  Aurora Humarán (X): Me gusta
4 hrs
  -> Muchas gracias, Aurora

agree  ------ (X)
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
proz.com, the translation workplace
el sitio del traductor


Explanation:
"el" o "la" denotarían cierta preeminencia, o que se busca la preeminencia (ser "el sitio", p.ej.); no conozco muchos otros, hace 3 meses descubrí este y me resulta útil y divertido, i.e. para mí es "el sitio"
y en cuanto al sustantivo, votaría por "sitio", nombre de origen spanglish pero legitimizado por su acepción española; además, resultaría fácilmente reconocible en cualquier otro de los principales idiomas occidentales
"del traductor", ya que ni es de la traducción, ni de los idiomas, ni de ninguna otra cosa que no sea una buena herramienta para el trabajo del traductor
PS: ¿y si todo esto fuera a un foro?

hecdan (X)
Local time: 01:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mercedes Davila: me gustaron tus comentarios ya que casi estamos en lo mismo. voto por tu opción.
1 hr
  -> gracias Mercedes

agree  Heidi C: El Sitio me gusta por el juego de palabras: que es también el lugar, sitio de encuentro... También, "El sitio de la traducción"
1 hr

neutral  Agustina de Sagastizabal: Aunque me preguntaría por qué no poner "el sitio de la traducción" en vez de "traductor"; recuerden que en inglés tambièn existe la posibilidad de poner "the TRANSLATOR workplace", pero el nombre original es "TRANSLATION"
1 hr

agree  Fernando Muela Sopeña: El sitio de la traducción queda más vago e impersonal. Voto por esta.
4 hrs

agree  Aurora Humarán (X): Esta es mi preferida, solo me gustaría verla en plural para que no resulte tan (digamos...)masculina. «El sitio de los traductores».
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
proz.com, the translation workplace
El Rincón del Traductor


Explanation:
Para empezar, "la oficina me parece bien", quizá con la única pega de que "workplace" es algo más amplio. No nos olvidemos de que muchos trabajamos desde casa, y de que por lo tanto, la idea de oficina no podría agradar a todos.
Por otra parte, mi sugerencia es algo más literaria que el original, a lo mejor a quien sepa de marketing más que yo le gusta. A lo mejor no, pero ahí está la idea.

Javier Herrera (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvina Matheu: Me gusta más esta opción. Es cálida y abarca más.
2 mins

agree  Anabel Martínez: sí, concuerdo con Silvina, es cálida
2 mins

agree  colemh: 8-)
20 mins

neutral  Elena Sgarbo (X): Hola Javier. Coincido con tus apreciaciones sobre "el rincón...", que a mí también me gustaba para ProZ, pero ocurre que ya está siendo utilizada x otro sitio: http://www.elcastellano.org/rincon.html
31 mins

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
38 mins

neutral  Agustina de Sagastizabal: ojo que ya existe en internet http://www.fuentetajaliteraria.com/recursos/traductor.htm#ri...
1 hr

agree  Roberto Rey: Puede que sea utilizada en otro sitio, pero hay muchos terminos que se repiten en internet, No le veo problema.
1 hr

disagree  Marcvs: El problema no es que se repitan términos, Roberto, sino que ese sitio tiene ya "cierto" prestigio y como que es feo hacer segundas partes, ¿no?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
proz.com, the translation workplace
Proz.com, [el] CiberLugar para traductores


Explanation:
Mi propuesta :-)

Saludos, Claudia

Elena

Elena Sgarbo (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
proz.com, the translation workplace
proz.com el sitio de encuentro entre traductores, empresas de traducción y amantes de la traducción


Explanation:
Otra sug.

Otilia Acosta
Local time: 00:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
proz.com, the translation workplace
El Espacio Profesional del Traductor


Explanation:
Bueno, si el nombre está pillado, por mucho que guste, no se puede hacer nada. "Espacio profesional" no es ningún término acuñado, pero es muy difícil recoger todos los matices de "workplace".
Esta opción es más amplia que oficina, taller... u otras por el estilo y además es fiel a la palabra original "proz", plural de "pro", que al decirlo en español no es tan transparente.


Javier Herrera (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margaret Schroeder
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
proz.com, the translation workplace
proz.com, EL PORTAL de la traducción


Explanation:
eso es, en mayúscula

alvanice
Local time: 06:34
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Rosich Andreu: las mayúsculas no sé pero portal me gusta mucho
42 mins

agree  De la Vera C (X): Me gusta "El portal" :)
3 hrs

agree  Aurora Humarán (X): El portal sí, pero no de la traducción sino «de los traductores» (que nos abre mundos). Me gusta.
3 hrs

agree  Diana Cedeno R.: El portal del traductor, como han opinado, me suena muy bien.
4 hrs

agree  Gabriela Rodriguez
4 hrs

agree  Ericad: Es difícil una traducción exacta de "workplace" para este contexto, pero por lo experimentado aquí, me parece bien "el portal de la traducción"
2 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
proz.com, the translation workplace
Proz.com, el sitio donde la traducción mora


Explanation:
Una opción algo poética.

Pamela Peralta
Peru
Local time: 23:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
proz.com, the translation workplace
proz.com, el sitio de la traducción


Explanation:
otra opción que pensé que ya estaba, pero no. ver nota a Hecdan

Agustina de Sagastizabal
Argentina
Local time: 01:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
proz.com, the translation workplace
Proz.com, el Taller de la Traducción, del Traductor, el Universo de la Traducción


Explanation:
Proz.com, el Taller de la Traducción, el Taller del Traductor, el Universo de la Traducción

Son 3 las posibilidades que ofrezco, la tercera no es nada literal pero creo que describe muy bien el sitio. Se puede pensar en cambiar el inglés también, por supuesto.

Henry Hinds
United States
Local time: 22:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 202

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aurora Humarán (X): El universo de los traductores (no me parece que a los hispanohablantes se los apele con la palabra 'traducción', creo que es preferible mencionarnos. Me gusta el peso de la palabra Universo.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
proz.com, the translation workplace
El sitio de la traducción profesional


Explanation:
Hola Claudia, muy buena idea preguntar su opinión a los colegas.

Repito aquí la sugerencia que ya hice.

Me parece que los principales visitantes del sitio a los que queremos llegar y conseguir que lo usen son los posibles clientes de traducciones. Por eso sugiero esta frase, en la que:

"El" = sugiere aue éste es el verdadero/auténtico/único ...
"Sitio3 = lugar, sitio o portal web, sitio de encuentro, etc.
"la traducción" = ciencia y arte, acción y efecto de traducir, el servicio de la traducción, los traductores, las agencias, todo lo que tiene que ver con la traducción ...
"profesional" = me parece un calificativo imprescindible (lección N° 1 para la Guía del Cliente de Traducciones)


Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 06:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Rodríguez: traducción profesional creo que es el concepto clave; sitio, porque es un sitio web; quizá personalizar con "del traductor ..", apele más a los profesionales, a los implicados, mientras traducción a secas también incluya a clientes...anyway, esta me gusta
22 mins
  -> muchas gracias !

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí, creo que aquí Pablo das en el clavo. No es la traducción como algo unipersonal, un sitio "de los traductores", sino, como propones, "el sitio de la traducción" y además profesional.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
proz.com, the translation workplace
proz.com, el ambiente del traductor / de traducción


Explanation:
Otra opción

Yvonne Becker
Local time: 00:34
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
proz.com, the translation workplace
ProZ. com, el sitio de empleos de traducción


Explanation:
Una sug.

Otilia Acosta
Local time: 00:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
proz.com, the translation workplace
proz.com, ...el centro de la traducción


Explanation:
Si alguien le quiere añadir "profesional" en cualquier parte de la frase ,se lo permito. También había pensado en "proz.com,donde se trabaja la traducción" y "proz.com, laboratorio de la traducción".
Saludos.:)

------ (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristóbal del Río Faura: Yo votaría por: Proz.com, El Centro de Traducción
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 days   confidence: Answerer confidence 5/5
proz.com, the translation workplace
proz.com, el espacio laboral de la traducción


Explanation:
Implica todo, la relación entre colegas y con las empresas.

Maria Handy
Local time: 22:34
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search