This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello to all,
I am glad here in Spain there is only one tax number which I must always use (in case of invoices within the EU, it is the same number, but in a larger form, bearing the
Such said news to hear. It was always very constructive to read him and he teached us a lot, even without knowing him personally.
Only passionate and serious professionals achieve such
Hi everyone,
I had the same questions/doubts (exactly the same ones) as jyuan_us. It is really not clear how exactly things happened. And yes, I also think probably Lydie meant "methods
EvaVer: “I had a case when they rejected their own form as non-compliant!”
This makes me smile, thanks for this on a Sunday morning! It is incredible, though. What do they think? I
Hi,
I would say it is not allowed to change USD to EUR in a translation and this is definitely a stupidity (sorry for the expression). How could we do that? It is not within our compete
Hi Mariam,
It is indeed difficult to find the right answer upfront. There are so many different cases, like Alexander says, sometimes you lose, others you win.
I think communication
...or often used.
There is a list of links on my website, too, but I made this website five years ago, when I started out as a full-time freelancer and it is totally obsolete. I'll hav
Hallo Jelena,
ich benutze diese, vielleicht findest du was:
1.) Haberkamp de Antón, G.: Eβdolmetscher Spanien, Spanisch-Deutsch und Deutsch-Spanisch, Orbis Verlag, 2000, ISBN:
Hi,
I am sure it is due to quality concerns (quality is higher in case of using a landline). But in our mobile world this is an "outdated" (though seemingly necessary) prerequisite.
Hi Mohammad,
as Katalin and Eva says, the possibility of grey exists, but it is really not adviseable. Things should be clear, and clear means black or white. Only as a side-note.
Hi Mohammad,
I don't know what your client-colleague means by those fees, I would guess he means “taxes” and/or “expenses”. Anyway, the only two things you have to bother in
Hi Ann,
I once had a problem with exporting InDesign files through the LanguageTerminal of memoQ, and at the end it turned out that the problem was in the titles. They contained special
Hi Bianca,
I mostly work for direct clients, but occasionally (5-10% of my work) for agencies to. I think there is a slight difference in these two cases.
I mean, I send my notes to
Richard says that fuzzies below 75 % are generally useless. May I add that I think this depends on the type of text AND the languages one works in.
In the case of the one I quoted abov
We freelancers have so many expenses.
I for instance pay each year: 70 € for web page and professional e-mail hosting, 125 € for maintaining my CAT-tool updated and with technical
Me encanta tu ejemplo, Michael, ahora que lo dices, me acuerdo, de joven vi esta película por lo menos tres veces... ¡Qué bueno!
Sí, demasiadas notas, demasiados términos jurídi
Hola Tomás:
Hace tiempo que le doy vueltas a probar el Dragon, ya que muchos traductores veteranos (y muy veteranos) lo usan y están encantados con ello (las que yo conozco lo uti
I completely agree with Maxi Schwarz. Anything that causes confusion can compromise the precision of the "hand crafted product" and definitely increases stress - a very disadvantageous
Hi Rafael,
In my memoQ I would convert the PDF-files first into Word (I do it with ABBYY PDF-converter), fix the outcome a little bit so both documents "look alike", go to the project I
...and to these forums, which are more than once very helpful both from a practical as well as from a moral point of view. Thank you for the question you raised and thank you all for you
Dear Fiona,
I have used a coworking space and I think it is a very good idea, even if you have to pay for it. I loved this daily routine, the opportunity to get to know other freelancer
Hi all,
I think you need to target the market you can serve, and vice versa, depending on your personal situation, the market type suitable for you will also be quite narrow. At least t
Oh yes, Tom, I feel exactly the same.
Pretty strange, isn't it?
But it happens to me all the time. Even after doing my best.
I feel more comfortable if I have to do a reverse
Hola Valery:
No creo que el promedio que aparece en ProZ se sitúe tan lejos de la verdad.
Lo que me doy cuenta cada vez más es que hay diferencias bastante grandes entre los t
Hola Elisa:
Me gusta muchísimo tu página, ¡ya solo falta que la pongas en inglés! Creo que es muy convincente y describes muy bien tus especialidades. ¡Te felicito de verdad!
Hola a todos,
he llamado a Tapas Club Portitxol y he reservado a nombre de Inés (no entendían Agnes, así que les dije Inés :) ) una mesa a las 12:00 del mediodía, mañana sábado, el
Hola Samuel y todos,
siento oír que estés tan mal! Uf - te deseo que mejores y tengas un buen viaje!!! Y gracias de nuevo por organizar el Powwow.
Yo puedo llamar al Tapas Club, supon
Quite interesting, everything you say.
Pretty much like Tom, I do not store anything in the cloud, I rather make a daily backup and additionally copy the data to an external hard d
Hi Andrzej,
In Germany it is very frequent to count the text by the number of lines and not by the number of words. A standard line comprises usually 55 characters including white space
Hi Neil,
I get this "follow-thing" also directly in my mail sometimes. As it seems that it is from one person I know, I try to open it and immediately my computer warns me - a threa
Hi,
I agree with my colleaugues in everything. It is useful to take a look into other similar guides, that will help you for sure. And it depends on the editor/publisher as well.
In
Hello Andrea,
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
If their "projects" are all of better quality, then the test certainly makes no sense with regard to the actual work of a professional proof
But maybe I will take my CVs off. Anyhow, my CVs are on my homepage, but maybe that is harder for scammers to find. ProZ is a huge site, so I understand their predilection towards it.
I tried to figure out if I am listed, but cannot access lingvopoint.com.
I agree with Matthias that group pressure is effective, while individual complaints are not so easy to resolve<
Hi all,
I would like to delete my info from this site as well, even if my info is "quite" correct. I really dislike to be listed in places where I did not register for myself. Visibilit
Thank you for your post, Armorel. And to all of you for sharing your thoughts. It seems we are all coping with the same issues during our work...
Struggling to find enough time for my
Hi Sheila and all,
I think it was not only Lukasz, but also others who mentioned this aspect, for example LilianNekipelov – maybe indirectly, but it was there, and I think it may be
Philippe,
Up to now I was translating for local clients, but now I would like to seek collaboration with agencies from Germany as well, as I mainly translate legal/financial documents<
Dear Anil,
I purchased my memoQ licence in June last year, so it is about to expire. If I do not renew right now and decide to do it at a later point, I will have to pay for the upgrade
Hi Giorgios,
As Sheila said, you will definitively need to ask an “asesor fiscal” regarding all your questions. I do not know if for the 5-months-period you will need to split your<
Oscar Gary, un compañero nuestro traductor que conocí en el anterior powwow de Palma, me pregunta si ¿hay algún traductor literario que va a asistir? Él lo es, y le interesaría conoc
Hi Edith,
Me too, I hate these expressions in job postings. I always wonder – very best rate? How many rates should one have, at least 5 or 10 to be able to choose from within a wide
Gracias, Leticia.
Espero que las cosas te vayan bien allí en Suecia. Aquí, regular. A ver si se anima un poco más la economía nacional. :)
Pensaremos en ti, cuando vuelves de visita
Hi Michael,
For me the issue is not as complex as for Lukasz - I would ***never*** accept "editing" or "proofreading" MT, call it as you wish, it is always the same nonsense. In my
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.