formación del plural en castellano
Thread poster: Angel Llacuna
Angel Llacuna
Angel Llacuna  Identity Verified
Spain
Local time: 07:10
English to Spanish
Apr 4, 2022

Tengo duda si la forma correcta sería
"cadenas de conversación" o "cadenas de conversaciones"
( en inglés, "threads").
No tengo duda sobre la traducción, sino sobre cómo formar el plural en castellano.


 
Alex Ossa
Alex Ossa  Identity Verified
Chile
Local time: 01:10
Member (2017)
Spanish to English
+ ...
Cadenas de conversación Apr 4, 2022

Si miramos el singular, sería una cadena de conversación. Como el plural es de las cadenas (y no de las conversaciones, que actúan como descriptor del sustantivo principal, que es conversación), sería cadenas de conversación.

Caso análogo sería, por ejemplo, una correa de perro versus correas de perro. El sustantivo que usa plural es la correa, no el perro que actúa como adjetivo.

Personalmente, preferiría hilos sobre cadenas, pero ambos términos son comúnme
... See more
Si miramos el singular, sería una cadena de conversación. Como el plural es de las cadenas (y no de las conversaciones, que actúan como descriptor del sustantivo principal, que es conversación), sería cadenas de conversación.

Caso análogo sería, por ejemplo, una correa de perro versus correas de perro. El sustantivo que usa plural es la correa, no el perro que actúa como adjetivo.

Personalmente, preferiría hilos sobre cadenas, pero ambos términos son comúnmente utilizados.
Collapse


Walter Landesman
Beatriz Ramírez de Haro
 
Angel Llacuna
Angel Llacuna  Identity Verified
Spain
Local time: 07:10
English to Spanish
TOPIC STARTER
gracias por contribuir ... Apr 4, 2022

ahora lo veo claro

 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 07:10
Spanish to English
+ ...
Threads vs Strings Apr 8, 2022

Angel Llacuna wrote:

Tengo duda si la forma correcta sería
"cadenas de conversación" o "cadenas de conversaciones"
( en inglés, "threads").
No tengo duda sobre la traducción, sino sobre cómo formar el plural en castellano.


Pues, yo sí tengo mis dudas sobre la traducción propuesta. En mi experiencia, en el ámbito de la informática, las cadenas suelen aparecer en inglés como “strings”, y los “threads” se traducen como “hilos” en español.

https://www.europapress.es/portaltic/socialmedia/noticia-discord-introduce-hilos-conversacion-20210727173537.html

https://internetpasoapaso.com/hilos-conversaciones-slack/

[Edited at 2022-04-09 08:15 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

formación del plural en castellano






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »