This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mattias Orre Sweden Local time: 05:11 English to Swedish + ...
Similar MAJOR issue here, passed deadline now
Dec 20, 2016
Similar MAJOR issue here, passed deadline now, going to lose this customer. Very, very bad news. The first yellow tag at the very top of the page which is not editable is apparently incorrect. Now I'm so screwed. Turning off tag verifier etc etc did not help at all.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Similar MAJOR issue here, passed deadline now, going to lose this customer. Very, very bad news. The first yellow tag at the very top of the page which is not editable is apparently incorrect. Now I'm so screwed. Turning off tag verifier etc etc did not help at all.
I know this is a little too late but just in case somebody has the same problem, if you have this problem only in one or a couple lines, what I do is right click on mouse in the line that I am having a problem and select Copy Source to Target (or Crtl+Ins) and edit/substitute the source text with the translated text keeping the tags so the final target document will have the same format as the source.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.