This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lesley Clarke Mexico Local time: 09:07 Spanish to English
Lovely
Mar 26, 2012
Many thanks Erudites
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 17:07 Spanish to English + ...
That's handy
Mar 26, 2012
However, as a British English speaker, I can't help wishing that just once I could come across a site or article about this issue that didn't invariably come down on the side of US English hegemony. I'm fed up with finding my spellings and usage described as "variants"...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
It would have been nicer if the article had been written in good English, of either variety. It's full of grammar mistakes - plural verb with singular subject, and vice-versa, for example! When writing about the use of a language, surely care over grammar is a key point. Picky Jenny
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Wetzel Germany Local time: 17:07 German to English
OK
Mar 27, 2012
Hello Erudites,
Thanks for the link. It contains some good information. However, this is also a prime example of a case where the faulty English of the author really calls the interest of the whole text into question. In combination with this, the lack of any references to concrete sources becomes a major problem. Still, it is nice to see someone taking this issue seriously in the internet and not just gathering a list of false friends like "pants" or waxing philosophical abou... See more
Hello Erudites,
Thanks for the link. It contains some good information. However, this is also a prime example of a case where the faulty English of the author really calls the interest of the whole text into question. In combination with this, the lack of any references to concrete sources becomes a major problem. Still, it is nice to see someone taking this issue seriously in the internet and not just gathering a list of false friends like "pants" or waxing philosophical about the appropriate US equivalent for "wanker".
One basic problem: -ize and -ise spellings are both British English. Double and single quotation marks are both British English. Read a newspaper and then read an academic publication (or take a look at Guardian and MHRA style)! They mention but then miss the significance of the tricky case of license/licence (both are UK = verb form vs. noun form ... US = always license)... Or of program/disk in an IT context in the UK, which maintain their US spelling and are thus essentially treated as borrowed foreign expressions. The authors also introduce a number of variants that are irrelevant for anyone writing/editing in either language (the fact that dictionaries state that these variants are theoretically not incorrect does not mean that they are acceptable for use by professional, non-literary writers). The dates are another interesting example: I would never list a date without writing out the month (or at least abbreviating it in the case of a table). Otherwise, misunderstandings are unavoidable: knowing the difference in form is of little use if translators lack the common sense to make sure that their readers can understand what they are writing.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.