Pages in topic:   < [1 2]
Too many Proz questions are about style, not translation
Thread poster: Tom in London
David Sirett
David Sirett
Local time: 20:35
French to English
+ ...
Many roads to stylistic competence Oct 3, 2008

Tatty wrote:

"Self-taught" is when you teach yourself from a book or using a method that has been designed for that purpose, you would miss out on the "brain-storming" aspect though, which is what a classroom situation offers you.

...
Really to hold a founded opinion on this subject you would have to have had at least some experience of formal translation studies otherwise you would have no way of knowing what the experience can bring to your translations, and how much easier your professional life is as a result.

[Editado a las 2008-09-20 10:58]


... and if you haven't had, say, ten years or so of professional experience in the field in which you subsequently do translation work (without going to translation school), "you would have no way of knowing what the experience can bring to your translations, and how much easier..."

Your definition of "self-taught" is far too narrow, in this context. If one already has subject-specific knowledge, good knowledge of the source language and excellent writing skills in the target language, "books" or "methods" don't come into it.

And permit me to be a little sceptical about the value of classroom brainstorming by students who have an as-yet incomplete education in translation theory and/or practice, no professional experience of translation, and as-yet inadequate knowledge of any subject area, moderated in at least some cases by an academic with little or no professional experience of translation, inadequate knowledge of at least some subject areas, ...

This is not to belittle the value to you of your own education in translation and experience of translation studies. It is just to suggest that there are many paths to satisfactory style in different genres.

Regards, David


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Too many Proz questions are about style, not translation






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »