This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I wouldn't know without watching the original video, but nouns and pronouns are commonly left out in Japanese without affecting the meaning of the sentence. The subject/object is usually clear from the context. There are a lot of homonyms as well, especially when you factor in slang. So Furukawa's translation could very well be technically correct (on paper) and yet completely inaccurate depending on the context.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Edward Potter Spain Local time: 05:01 Member (2003) Spanish to English + ...
TOPIC STARTER
Press looking for controversy
Mar 9, 2012
Thanks for your input.
It doesn't seem to be a big deal per se. I think they are looking for a way to get this guy's name in a headline.
I look forward to seeing if he is Big League material. The most likely scenario is that he'll be better than average, but not dominant.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.