Pages in topic: [1 2] > | Interpreting for a business conference meeting Thread poster: andre_
| andre_ United States Local time: 12:32 English to Spanish + ...
Hi: I have been asked to quote on an interpretation assignment for 3 days and it will be a business conference meeting. They say that they will take care of travel and accommodations. The assignment will be 7 hours per day. My question is how do I calculate a price package and what terms and conditions should I include? If you do this regularly or have done it in the past, I would love to hear from you. Thanking you in advance. | | | Inter-Tra Italy Local time: 18:32 English to Italian + ... You need a colleague | Feb 23, 2012 |
Do not even think of being alone! My suggestion is to send a quotation for two interpreters. Secondly try to find out what kind of interpretation technique is required. 3 days.. 7 hours, it is not makable all alone! Kind Regards Francesca | | | Steffen Walter Germany Local time: 18:32 Member (2002) English to German + ...
fbbest wrote: Do not even think of being alone! My suggestion is to send a quotation for two interpreters. Secondly try to find out what kind of interpretation technique is required. 3 days.. 7 hours, it is not makable all alone! Kind Regards Francesca Right, Francesca, a team of two is necessary for any interpreting assignment in excess of, say, 1.5 hours (you won't be able to go it alone any longer). In addition, please ask for the estimated number of participants and roughly how many of them will require interpreting services, and the general setting (venue/room etc.) of the meeting. Also, ask the outsourcer/client if they are prepared to provide interpreting equipment (preferably a booth and associated system in the case of a larger-scale meeting), and which interpreting mode they envisage (simultaneous in a booth vs. "whispering"/chuchotage vs. consecutive). If no equipment is provided, you may contact a conference interpreting equipment provider on your own and include this item in your quotation. Also, make sure to quote a rate for any hours exceeding the scheduled "standard" of seven hours per day (i.e. overtime) as meetings often tend to last longer than planned. Best regards, Steffen | | | andre_ United States Local time: 12:32 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Thank you. I will ask for additional details. Apprciate all your help. | Feb 23, 2012 |
Steffen Walter wrote: fbbest wrote: Do not even think of being alone! My suggestion is to send a quotation for two interpreters. Secondly try to find out what kind of interpretation technique is required. 3 days.. 7 hours, it is not makable all alone! Kind Regards Francesca Right, Francesca, a team of two is necessary for any interpreting assignment in excess of, say, 1.5 hours (you won't be able to go it alone any longer). In addition, please ask for the estimated number of participants and roughly how many of them will require interpreting services, and the general setting (venue/room etc.) of the meeting. Also, ask the outsourcer/client if they are prepared to provide interpreting equipment (preferably a booth and associated system in the case of a larger-scale meeting), and which interpreting mode they envisage (simultaneous in a booth vs. "whispering"/chuchotage vs. consecutive). If no equipment is provided, you may contact a conference interpreting equipment provider on your own and include this item in your quotation. Also, make sure to quote a rate for any hours exceeding the scheduled "standard" of seven hours per day (i.e. overtime) as meetings often tend to last longer than planned. Best regards, Steffen | |
|
|
andre_ United States Local time: 12:32 English to Spanish + ... TOPIC STARTER More details | Feb 29, 2012 |
The expected number of people I will be interpreting is between 15-20 delegates and the meeting settings will be on board room. They shall provide the necessary required equipment at the meeting room. The interpretation will be consecutive. How much should I charge for this assignment? | | | You'll repent it... | Feb 29, 2012 |
andre_ wrote: The expected number of people I will be interpreting is between 15-20 delegates and the meeting settings will be on board room. They shall provide the necessary required equipment at the meeting room. The interpretation will be consecutive. How much should I charge for this assignment? ...if you try to do this by yourself. | | | Steffen Walter Germany Local time: 18:32 Member (2002) English to German + ... Exactly, Giuseppina | Feb 29, 2012 |
Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote: andre_ wrote: The expected number of people I will be interpreting is between 15-20 delegates and the meeting settings will be on board room. They shall provide the necessary required equipment at the meeting room. The interpretation will be consecutive. How much should I charge for this assignment? ...if you try to do this by yourself. It's absolutely crucial to submit a quotation for a team of two colleagues, and to quote three full-day rates if the event is to take three days, as you wrote initially (plus expenses such as travel and accommodation, which should be borne by the client). | | | andre_ United States Local time: 12:32 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
I need all of your help on this please. Just let me know what I need to quote and how much should I quote and what terms and conditions I should state. Counting on your help. | |
|
|
andre_ United States Local time: 12:32 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Suggestions, so how much should I charge per hour or how should I price this? Counting on your help. | | | Steffen Walter Germany Local time: 18:32 Member (2002) English to German + ... American Translators Association | Mar 1, 2012 |
This is what the ATA has to say on interpreting - the document contains arguments and points to be considered by clients ordering such services: http://www.atanet.org/docs/Getting_it_right_int.pdf I am not familiar with the US interpreting market so all I can say at this point is that you shouldn't even think of charging by the hour if a full-day event is scheduled. Quote ... See more This is what the ATA has to say on interpreting - the document contains arguments and points to be considered by clients ordering such services: http://www.atanet.org/docs/Getting_it_right_int.pdf I am not familiar with the US interpreting market so all I can say at this point is that you shouldn't even think of charging by the hour if a full-day event is scheduled. Quote a daily rate instead. ▲ Collapse | | | andre_ United States Local time: 12:32 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Thank you for your help Steffen and all that helped on this topic. How do I give you points for your time and assistance or what can I do make sure you get rewarded on here? | | | Parrot Spain Local time: 18:32 Spanish to English + ... This is a forum | Mar 1, 2012 |
No need for giving points. Everyone's glad to help where they can. | |
|
|
sonjaswenson (X) United States Local time: 11:32 Spanish to English + ...
if it's not too late, the going rate in much of the US is about 550 per day for English to Spanish simultaneous interpreting. If they want an hourly rate, calculate how much per hour would get you that for a full day. I know that it is higher though in California and Florida, so take that into account. See if you can contact some interpreters locally to find out more. Also, do not do anything without a partner! If they do not tell me straight away who ... See more if it's not too late, the going rate in much of the US is about 550 per day for English to Spanish simultaneous interpreting. If they want an hourly rate, calculate how much per hour would get you that for a full day. I know that it is higher though in California and Florida, so take that into account. See if you can contact some interpreters locally to find out more. Also, do not do anything without a partner! If they do not tell me straight away who I am working with, I always ask, that way you will avoid any last minute surprises. ▲ Collapse | | | andre_ United States Local time: 12:32 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
I appreciate everyones help! God bless! | | | andre_ United States Local time: 12:32 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Guys: I got the job. The only weird thing is he is saying that he will send me the money upfront. Also, he gave me a VAT number, how do I know if the VAT number is correct and it belongs to his company? What information do I need in order to look it up? Thanking you in advance. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Interpreting for a business conference meeting Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |