Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]
filtrage des tarifs
Thread poster: GILLES MEUNIER
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 07:53
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Sacrée synthèse Feb 26, 2003

Bonjour Sylver



Bravo, réduire 70 messages à 3 phrases, il fallait le faire, bonne performance, et en plus je ne vois rien à ajouter.



Mais je voudrais te dire que, alors que je n\'ai absolument rien contre toi, depuis le début il y a un truc qui me chiffonne dans ton discours...mais je ne savais pas quoi, et je crois que j\'ai trouvé.

C\'est tout bête et je sais qu\'il sera facile à reprendre pour m\'accuser de parano, complexée ou de d�
... See more
Bonjour Sylver



Bravo, réduire 70 messages à 3 phrases, il fallait le faire, bonne performance, et en plus je ne vois rien à ajouter.



Mais je voudrais te dire que, alors que je n\'ai absolument rien contre toi, depuis le début il y a un truc qui me chiffonne dans ton discours...mais je ne savais pas quoi, et je crois que j\'ai trouvé.

C\'est tout bête et je sais qu\'il sera facile à reprendre pour m\'accuser de parano, complexée ou de délire de persécussion, je ne sais pas.



C\'est le mot \"étranger\".



En fait je crois que je n\'avais jamais vu ce terme dans ProZ. C\'est curieux, hein ?

Quand tu dis \"étranger\" tu raisonnes par rapport à une nationalité, et pas n\'importe laquelle, la tienne, évidemment.



Dans un réseau mondial de traducteurs, dont beaucoup n\'habitent pas dans leur pays de naissance, on va dire, le terme me choque un peu.

Ethnocentrisme, ça te dit quelque chose ?

Tu parles au nom des Français ou des francophones ? C\'est d\'autant plus délicat et important qu\'il y a beaucoup d\'étrangers qui ont la nationalité d\'un pays francophone (entre autres pour la raison invoquée par Ángel dans un de ses premiers messages). Bref...on marche sur des oeufs, mais je sens que tu vas me dire que tu n\'as pas peur de casser des oeufs pour faire une omelette.



Tu as raison dans beaucoup de points, mais fuyons les généralisations et pesons les mots.



Je reconnais également que je pousse le raisonnement pour essayer de t\'en montrer ses limites.



Cordialement (malgré les apparences)



Claudia



Quote:


Je crois que le sujet est plutôt épuisé, 70 posts en 2-3 jours, un record, mais j\'aimerais rectifier un détail ou deux avant de me retirer de ce débat. Mon problème n\'a rien à voir avec les casseurs de prix, mais avec les traducteurs étrangers qui, bien que n\'étant pas à la hauteur des travaux qu\'ils entreprennent, sont sélectionnés en pratiquant des tarifs imbattables (pour quelqu\'un qui habite dans un de nos pays pseudo civilisés)



C\'est vrai que le Russe qui traduit du russe au français ne me fait pas d\'ombre, à moi perso, pas plus que le Coréen dont je parlais auparavant. Mais ils causent du tort aux collègues français qui bossent dans ces paires.



Et je ne parles pas du Vietnamien qui offre de la trad anglais français. (Super rare, heureusement) Celui là, il mord directement sur mon beefsteak.





Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 19:53
English to French
Merci Claudia, explication du terme étranger Feb 26, 2003

Quote:


On 2003-02-26 12:19, c.iglesias wrote:

Bonjour Sylver



Bravo, réduire 70 messages à 3 phrases, il fallait le faire, bonne performance, et en plus je ne vois rien à ajouter.



Mais je voudrais te dire que, alors que je n\'ai absolument rien contre toi, depuis le début il y a un truc qui me chiffonne dans ton discours...mais je ne savais pas quoi, et je crois que j\'ai trouvé.
... See more
Quote:


On 2003-02-26 12:19, c.iglesias wrote:

Bonjour Sylver



Bravo, réduire 70 messages à 3 phrases, il fallait le faire, bonne performance, et en plus je ne vois rien à ajouter.



Mais je voudrais te dire que, alors que je n\'ai absolument rien contre toi, depuis le début il y a un truc qui me chiffonne dans ton discours...mais je ne savais pas quoi, et je crois que j\'ai trouvé.

C\'est tout bête et je sais qu\'il sera facile à reprendre pour m\'accuser de parano, complexée ou de délire de persécussion, je ne sais pas.



C\'est le mot \"étranger\".



En fait je crois que je n\'avais jamais vu ce terme dans ProZ. C\'est curieux, hein ?

Quand tu dis \"étranger\" tu raisonnes par rapport à une nationalité, et pas n\'importe laquelle, la tienne, évidemment.



Dans un réseau mondial de traducteurs, dont beaucoup n\'habitent pas dans leur pays de naissance, on va dire, le terme me choque un peu.

Ethnocentrisme, ça te dit quelque chose ?

Tu parles au nom des Français ou des francophones ? C\'est d\'autant plus délicat et important qu\'il y a beaucoup d\'étrangers qui ont la nationalité d\'un pays francophone (entre autres pour la raison invoquée par Ángel dans un de ses premiers messages). Bref...on marche sur des oeufs, mais je sens que tu vas me dire que tu n\'as pas peur de casser des oeufs pour faire une omelette.



Tu as raison dans beaucoup de points, mais fuyons les généralisations et pesons les mots.



Je reconnais également que je pousse le raisonnement pour essayer de t\'en montrer ses limites.



Cordialement (malgré les apparences)



Claudia





Merci. Ce n\'est pas juste toi, et ce n\'est pas de la parano. C\'est une erreur de ma part.



Le terme \"étranger\" me chagrine depuis le début mais je n\'ai pas trouvé mieux pour désigner \"un traducteur qui ne travaille pas vers sa langue maternelle\".



Donc \"étranger\" uniquement par rapport à la langue cible.



Dans ce sens-là, un Français de la vieille France est indiscutablement un étranger quand on parle de traductions en Chinois.



Crois-moi, c\'est vraiment le seul sens que j\'attache au terme \"étranger\" dans tous les post précédents et je te remercie de me donner cette occasion de le définir. J\'aurais du le faire depuis le début, et c\'est effectivement une omission grave de ma part.



(Et oui, effectivement une faute culturelle notable provenant d\'un traducteur de langue maternelle. Le mot \"étranger\" est \"chargé\"...et je vais me faire remonter les bretelles par Angel )



Avec des amis dans une trentaine de pays, je serais vraiment c.. de tenir des opinions racistes, et il y a peu de choses que je trouve aussi fascinantes que la diversité culturelle. ▲ Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 19:53
English to French
cordialement :) Feb 26, 2003

Quote:


Cordialement (malgré les apparences)



Claudia





J\'avais raté cette ligne. Non, ça va, tu es douée et tes posts ne jettent pas d\'huile sur le feu, bien au contraire. La touche féminine sans doute



Disclaimer: les joutes oratoires me passionnent, ce qui explique dans une grande mesure mon style parfois mor... See more
Quote:


Cordialement (malgré les apparences)



Claudia





J\'avais raté cette ligne. Non, ça va, tu es douée et tes posts ne jettent pas d\'huile sur le feu, bien au contraire. La touche féminine sans doute



Disclaimer: les joutes oratoires me passionnent, ce qui explique dans une grande mesure mon style parfois mordant et mes opinions à l\'emporte-pièce, mais, sauf cas de désaccord grave, je n\'en respecte pas moins les personnes avec qui je discute.



Ayant reçu un message privé d\'Angel, je pense qu\'il est dans la même position, et nous aurons sans doute des échanges plus amicaux à l\'avenir.



Bref, si quelqu\'un a l\'impression d\'avoir reçu une droite, qu\'il se rassure. Après le match, on se serrera la pogne. Collapse


 
Denis HAY
Denis HAY  Identity Verified
Local time: 13:53
English to French
Si personne ne m'en veut de revenir au sujet... Feb 26, 2003

Bon... quelle lecture mes amis !



J\'espère ne froisser personne en proposant d\'en revenir au sujet principal et essayer d\'être constructif.

Je crois même que j\'ai une solution qui a le mérite d\'être :

1 - facile à mettre en place

2 - utilisable ou pas, chacun fera ce qui lui plaît

3 - totalement légale aux USA puisqu\'il ne s\'agira pas de se communiquer des tarifs, ni même d\'en suggérer (au passage, je rappellerais just
... See more
Bon... quelle lecture mes amis !



J\'espère ne froisser personne en proposant d\'en revenir au sujet principal et essayer d\'être constructif.

Je crois même que j\'ai une solution qui a le mérite d\'être :

1 - facile à mettre en place

2 - utilisable ou pas, chacun fera ce qui lui plaît

3 - totalement légale aux USA puisqu\'il ne s\'agira pas de se communiquer des tarifs, ni même d\'en suggérer (au passage, je rappellerais juste que la réglementation en vigueur aux Etats-Unis ne s\'applique pas au reste du monde et que faire la sourde oreille à la majorité pour faire plaisir à une minorité n\'est pas à proprement parler de la démocratie)



Donc... La solution que je propose est de rajouter au profil de chacun une case quelconque dans laquelle il sera possible d\'indiquer un tarif minimum (on pourrait également le faire avec un maximum, mais qui en voudrait ?) en dessous duquel les annonces ne seront pas affichées et/ou envoyées.

La technique existe déjà et est utilisée actuellement sur ProZ pour, par exemple, n\'afficher que les propositions dans une paire de langues voulue.

Voilà. C\'est tout simple. Cela ne prendrait qu\'un temps minimal. Il s\'agit juste d\'un filtre de plus. Ceux qui ne veulent pas de propositions en desous de XXX euros/dollars/etc. par mot/ligne ou autre peuvent alors choisir à leur gré. Ceux qui n\'en veulent pas n\'ont rien à changer.



Voilà... mes deux cents comme disent nos amis anglophones.



Amicalement,

Denis Hay
Collapse


 
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 07:53
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Irrésistible Sylver! Feb 26, 2003

[A noter qu’étant Français, je ne suis pas non plus un traducteur de langue maternelle quand il s’agit de

traduire vers le français canadien, et bien qu’étant capable de discuter avec un Canadien, je réfléchirais à deux

fois avant d’accepter une traduction pour le Canada.



Contrairement à vous, l\'emploi et l\'admission \"d\'anglicismes\" dans la langue française ne m
... See more
[A noter qu’étant Français, je ne suis pas non plus un traducteur de langue maternelle quand il s’agit de

traduire vers le français canadien, et bien qu’étant capable de discuter avec un Canadien, je réfléchirais à deux

fois avant d’accepter une traduction pour le Canada.



Contrairement à vous, l\'emploi et l\'admission \"d\'anglicismes\" dans la langue française ne me chagrine pas le

moins du monde. )







Sylver, je n\'ai pas pu m\'en empêcher.... tu ne peux vraiment pas offrir tes services au Canada, les militants de la loi 101 te crèveraient les yeux Ce sont eux qui nous ont montré à commander des hambourgeois et des chien-chauds à la casse-croute



N\'oublions pas le fameux auteur irlandais, George Bernard Shaw, qui était de l\'avis que l\'anglais souffrait de l\'infiltration des langues étrangères et qu\'il fallait mieux \'fermer les portes\' aux autres langues afin de sauvegarder l\'intégrité et la pureté de la langue Qu\'est-ce qu\'il fumait, lui??



Mais quand les trads partent vraiment en ...biberine (censure de la LTP, Ligue des Traducteurs Polis - dont je ne suis pas membre ), là, je ne suis plus d\'accord.

[/quote]



La biberine, est-ce vraiment ce que je pense? Ma délicatesse féminine m\'empêche de le dire... mais peux-tu traduire ça en bon canayen frança?



Amitiés

Nancy



[ This Message was edited byn2003-02-26 21:19]

[ This Message was edited by:on2003-02-27 18:21]
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 19:53
English to French
Malentendu Feb 26, 2003

Quote:


On 2003-02-26 18:47, Denis HAY wrote:

Bon... quelle lecture mes amis !



J\'espère ne froisser personne en proposant d\'en revenir au sujet principal et essayer d\'être constructif.

Je crois même que j\'ai une solution qui a le mérite d\'être :

1 - facile à mettre en place

2 - utilisable ou pas, chacun fera ce qui lui plaît

3 - totalement légale aux USA puisq... See more
Quote:


On 2003-02-26 18:47, Denis HAY wrote:

Bon... quelle lecture mes amis !



J\'espère ne froisser personne en proposant d\'en revenir au sujet principal et essayer d\'être constructif.

Je crois même que j\'ai une solution qui a le mérite d\'être :

1 - facile à mettre en place

2 - utilisable ou pas, chacun fera ce qui lui plaît

3 - totalement légale aux USA puisqu\'il ne s\'agira pas de se communiquer des tarifs, ni même d\'en suggérer (au passage, je rappellerais juste que la réglementation en vigueur aux Etats-Unis ne s\'applique pas au reste du monde et que faire la sourde oreille à la majorité pour faire plaisir à une minorité n\'est pas à proprement parler de la démocratie)



Donc... La solution que je propose est de rajouter au profil de chacun une case quelconque dans laquelle il sera possible d\'indiquer un tarif minimum (on pourrait également le faire avec un maximum, mais qui en voudrait ?) en dessous duquel les annonces ne seront pas affichées et/ou envoyées.

La technique existe déjà et est utilisée actuellement sur ProZ pour, par exemple, n\'afficher que les propositions dans une paire de langues voulue.

Voilà. C\'est tout simple. Cela ne prendrait qu\'un temps minimal. Il s\'agit juste d\'un filtre de plus. Ceux qui ne veulent pas de propositions en desous de XXX euros/dollars/etc. par mot/ligne ou autre peuvent alors choisir à leur gré. Ceux qui n\'en veulent pas n\'ont rien à changer.



Voilà... mes deux cents comme disent nos amis anglophones.



Amicalement,

Denis Hay





Je crains que vous n\'ayez mal compris ce que nous entendons par filtrage des prix.



L\'enjeu n\'était pas de se cacher les yeux sur les offres qui existent. C\'était d\'INTERDIRE les offres qui ne présentent pas une rémunération suffisante.



Pas assez cher ? L\'offre ne passe pas ! C\'était CA le concept, pas seulement d\'éviter qu\'on nous emmer... avec des offres bidons.



Ces prix peuvent exister, en bonne part, parce que les acheteurs de traduction ont la possibilité de contacter sans effort des centaines de traducteurs, et que dans le tas, il y en aura toujours un pour accepter de bosser pour des cacahuètes.



Tant qu\'il est possible de trouver facilement un pigeon, inutile d\'augmenter les tarifs. Si, du jour au lendemain, Proz fermait ses portes aux agences aux rabais, elles seraient incapables de recruter de nouveaux traducteurs prêts à bosser pour ces prix-là, parce qu\'il serait très dur de les contacter. Comment trouver un traducteur au rabais, sur une base individuelle? Dur. Très dur.



De là, deux possibilités, soit les prix montent, soit les acheteurs migrent vers d\'autres listes de traducteurs qui prendront une expansion conséquente.



Cela dit, contrairement à une idée exprimée précédement, je ne crois pas que Proz y perde des membres payants. Je suspecte que les membres payants ne sont pas ceux qui acceptent les prix au ras des paquerettes, et qu\'à la rigueur, si la qualité des offres s\'améliorait, les status payants seraient plus recherchés.



Je reste toutefois d\'avis que ce n\'est pas le rôle de Proz de s\'immisser dans les négociations. Dommage. Sniff. ▲ Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 19:53
English to French
biberine Feb 26, 2003

Quote:


On 2003-02-26 21:18, NancyLynn wrote:

[...]La biberine, est-ce vraiment ce que je pense? Ma délicatesse féminine m\'empêche de le dire... mais peux-tu traduire ça en bon canayen frança?



Amitiés

Nancy







Délicatesse féminine? Je croyais que tu vivais de la traduction !



Non... See more
Quote:


On 2003-02-26 21:18, NancyLynn wrote:

[...]La biberine, est-ce vraiment ce que je pense? Ma délicatesse féminine m\'empêche de le dire... mais peux-tu traduire ça en bon canayen frança?



Amitiés

Nancy







Délicatesse féminine? Je croyais que tu vivais de la traduction !



Non, la biberine n\'est pas ce que tu penses, bien que l\'expression aie exactement le même sens que celle qui t\'est venue à l\'esprit...\"partir en brioche\", je suppose.



Sauf erreur de ma part (difficile à vérifier), la biberine est le nom de la poudre blanche sucrée et acide -licite- qui est utilisée dans un certain nombre de gateries pour enfant. (Tu te souviens de ces longs tubes en plastique, un peu comme des pailles, remplis de poudre blanche compacte?).



Quand à donner une version canayenne, compte pas sur moi, j\'ai dit que je pouvais communiquer avec les Canadiens, c\'est vrai, mais en anglais ! Leur françois à eux,...lol

[ This Message was edited by:on2003-02-26 21:56] ▲ Collapse


 
Jean-Gabriel Piette
Jean-Gabriel Piette  Identity Verified
Canada
English to French
+ ...
On me permettra de m'offusquer... Mar 12, 2003

Quote:


On 2003-02-26 21:54, sylver wrote:



Quand à donner une version canayenne, compte pas sur moi, j\'ai dit que je pouvais communiquer avec les Canadiens, c\'est vrai, mais en anglais ! Leur françois à eux,...lol



[ This Message was edited byn2003-02-26 21:56]





Grrr... Je vous ferai remarquer que le français du Q... See more
Quote:


On 2003-02-26 21:54, sylver wrote:



Quand à donner une version canayenne, compte pas sur moi, j\'ai dit que je pouvais communiquer avec les Canadiens, c\'est vrai, mais en anglais ! Leur françois à eux,...lol



[ This Message was edited byn2003-02-26 21:56]





Grrr... Je vous ferai remarquer que le français du Québec n\'emprunte pas à tout vent des termes anglais lorsqu\'il y a des termes tout à fait jolis et français, de surcroît, pour désigner tout aussi bien les mêmes réalités. Je m\'excuse à l\'avance, mais quand c\'est possible, pourquoi s\'en priver? ▲ Collapse


 
arbeit (X)
arbeit (X)
Local time: 13:53
English to Spanish
+ ...
Bizarre... Mar 12, 2003

Quote:


On 2003-03-12 20:12, J-Gabriel wrote:

Quote:


On 2003-02-26 21:54, sylver wrote:



Quand à donner une version canayenne, compte pas sur moi, j\'ai dit que je pouvais communiquer avec les Canadiens, c\'est vrai, mais en anglais ! Leur françois à eux,...lol



[ This Message was edited byn... See more
Quote:


On 2003-03-12 20:12, J-Gabriel wrote:

Quote:


On 2003-02-26 21:54, sylver wrote:



Quand à donner une version canayenne, compte pas sur moi, j\'ai dit que je pouvais communiquer avec les Canadiens, c\'est vrai, mais en anglais ! Leur françois à eux,...lol



[ This Message was edited byn2003-02-26 21:56]





Grrr... Je vous ferai remarquer que le français du Québec n\'emprunte pas à tout vent des termes anglais lorsqu\'il y a des termes tout à fait jolis et français, de surcroît, pour désigner tout aussi bien les mêmes réalités. Je m\'excuse à l\'avance, mais quand c\'est possible, pourquoi s\'en priver?



le peu de sens de l´humour des quebecois, j´allais ecrire canadien mais... je veux pas offusquer ▲ Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 19:53
English to French
Loin de moi l'idée... Mar 13, 2003

Quote:


On 2003-03-12 20:12, J-Gabriel wrote:

Quote:


On 2003-02-26 21:54, sylver wrote:



Quand à donner une version canayenne, compte pas sur moi, j\'ai dit que je pouvais communiquer avec les Canadiens, c\'est vrai, mais en anglais ! Leur françois à eux,...lol



[ This Message was edited byn... See more
Quote:


On 2003-03-12 20:12, J-Gabriel wrote:

Quote:


On 2003-02-26 21:54, sylver wrote:



Quand à donner une version canayenne, compte pas sur moi, j\'ai dit que je pouvais communiquer avec les Canadiens, c\'est vrai, mais en anglais ! Leur françois à eux,...lol



[ This Message was edited byn2003-02-26 21:56]





Grrr... Je vous ferai remarquer que le français du Québec n\'emprunte pas à tout vent des termes anglais lorsqu\'il y a des termes tout à fait jolis et français, de surcroît, pour désigner tout aussi bien les mêmes réalités. Je m\'excuse à l\'avance, mais quand c\'est possible, pourquoi s\'en priver?



...de vous offenser. Toutefois, d\'un point de vue de la terminologie et du language, je crois que la beauté est une qualité accessoire par rapport à l\'impératif de communication. Un terme peut être mimi tout plein, mais si 99% des personnes parlant la langue ne le connaissent pas, il ne sert à rien. La communication, c\'est le but. La beauté de la langue réside souvent dans l\'utilisation harmonieuses de termes qui communiquent. Certes il y a des mots charmants mais cela doit rester dans le cadre de la communication.



Si un mot existe réellement (un mot que les gens concernés employent et connaissent pour désigner un phénomène, un object,...) va bene. Mais si aucun terme français ne désigne un phénomène exact et que le terme anglais est d\'usage généralisé, je ne vois aucune raison de créer et mettre en vigueur un terme \"français\". \"PTF\", ça vous dit quelque chose? \"File transfer Protocol\" se traduit généralement par \"Protocole de Transfert de Fichier\"...mais on dit \"FTP\" et non \"PTF\". \"Full-duplex\", ça se dit \"full-duplex\", pas \"bidirectionnel simultané\", et certainement pas \"complétement doublonné\" .



En fait c\'est en bonne part un retard de traduction. Si un terme français est créé et utilisé par les traducteurs dès que nécessaire, avant que le public concerné ne se soit habitué au terme anglais, celui ci n\'arrivera probablement pas sur le \"marché\".



Si par contre le terme Anglais est déjà utilisé, malheur au §££§@*****! qui s\'amuse à créer de la confusion avec des néologismes à deux balles.



En gros, je vois ça comme une course. Si nous voullons avoir uniquement des termes qui sonnent français, il nous suffit de repérer les néologismes anglais quand ils apparaissent et créer (et faire connaitre) un néologisme français à temps, tout en s\'arrangeant pour ne pas se faire pécho pour espionage industriel.



Toute plaisanterie mise à part, un site web qui se spécialiserait dans le repérage des néologismes anglais et la suggestion d\'un équivalent français valide pourrait être une initiative très intéressante et extrèmement utile.



Collapse


 
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 07:53
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Je vous suggère le GDT Mar 13, 2003


Toute plaisanterie mise à part, un site web qui se spécialiserait dans le repérage des néologismes anglais et la suggestion d\'un équivalent français valide pourrait être une initiative très intéressante et extrèmement utile.





[/quote]



Je pense que l\'Office de la langue française du Québec s\'efforce justement à ça


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 19:53
English to French
Le GTD! bonne réponse Mar 13, 2003

Quote:


On 2003-03-13 13:25, NancyLynn wrote:

Quote:


Toute plaisanterie mise à part, un site web qui se spécialiserait dans le repérage des néologismes anglais et la suggestion d\'un équivalent français valide pourrait être une initiative très intéressante et extrèmement utile.









Je pense que l\'Office de la la... See more
Quote:


On 2003-03-13 13:25, NancyLynn wrote:

Quote:


Toute plaisanterie mise à part, un site web qui se spécialiserait dans le repérage des néologismes anglais et la suggestion d\'un équivalent français valide pourrait être une initiative très intéressante et extrèmement utile.









Je pense que l\'Office de la langue française du Québec s\'efforce justement à ça



... et c\'est génial. Je suis dessus tous les jours, mais en dépit de leurs efforts, il m\'arrive fréquement de tomber sur des termes qui n\'y sont pas. Sniff. ▲ Collapse


 
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 07:53
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
C'est vrai Mar 13, 2003

[/quote]

... et c\'est génial. Je suis dessus tous les jours, mais en dépit de leurs efforts, il m\'arrive fréquement de tomber sur des termes qui n\'y sont pas. Sniff.

[/quote]



Mais par contre ils sont très ouverts à toute suggestion ou ajout. si jamais vous trouvez des termes à y ajouter, ne vous gênez pas, il se feront un grand plaisir de faire le changement nécessaire!


 
ckatsidonis
ckatsidonis  Identity Verified
Belgium
Local time: 13:53
English to French
+ ...
en parlant du GDT Mar 14, 2003

Je pense qu\'étant donné que nombre d\'entre-nous, l\'utilisons régulièrement, un petit courriel de soutien peut être sympa.



Moi, je leur en ai envoyé un. Ils ont apprecié. C\'est quand même des humains qui se cachent derrières cette GUI (ou était-ce IUG ?).



Je leur ai envoyé au moment où l\'équipe de l\'EuroDicAutom a fait savoir qu\'ils ne continueraient peut-être pas... d\'où le commentaire que je leur fait... Leur réponse y est aussi
... See more
Je pense qu\'étant donné que nombre d\'entre-nous, l\'utilisons régulièrement, un petit courriel de soutien peut être sympa.



Moi, je leur en ai envoyé un. Ils ont apprecié. C\'est quand même des humains qui se cachent derrières cette GUI (ou était-ce IUG ?).



Je leur ai envoyé au moment où l\'équipe de l\'EuroDicAutom a fait savoir qu\'ils ne continueraient peut-être pas... d\'où le commentaire que je leur fait... Leur réponse y est aussi.



-*/-*/-*/-*



Bonjour,



Merci de vos commentaires très encourageants. Je m\'empresse de les faire circuler auprès de nos troupes.



Cordialement,



André Collin

Office québécois de la langue française

750, boul. Charest Est

Québec (Québec) G1K 9K4

Tél. : (41 644-1352

Téléc. : (41 643-3210

[email protected]

www.oqlf.gouv.qc.ca







> ----------

> De : Charalambos Katsidonis[SMTP:[email protected]]

> Date : mardi 11 février 2003 08:25:51

> À : GDT

> Objet : Assistance et commentaires

> Transféré automatiquement par une règle

>

Bonjour,



Je suis un traducteur francophone Belge et je voulais tout simplement vous féliciter pour votre initiative. La mise à disposition de la somme terminologique gigantesque que représente le GDT est tout simplement époustouflante. La vieille Europe ferait bien d\'en prendre de la graine...



Chapeau.





Charalambos Katsidonis

----------------------

NL,EN,ES,IT,EL ==> FR

Traducteur/Vertaler/Translator

Traductor/Traduttore/Metafrastis

----------------------

Tél.: +32(0)2/732 39 93

[email protected]

www.polymathe.com

BE549.761.059

Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 07:53
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Tu as raison Mar 14, 2003

J\'y pensais hier, justement.



Il m\'a bien sortie d\'affaire et je me suis dit que c\'était génial d\'avoir accès à cette ressource gratuitement.

Et j\'aime bien les changements.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

filtrage des tarifs






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »