Pages in topic:   < [1 2 3] >
Points Kudoz
Thread poster: GILLES MEUNIER
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 06:05
English to French
+ ...
Tout est relatif, bien-sûr... Et, si le facile..... etait difficile et le difficile... impossible Oct 3, 2002

Bonjour



Je comprends tout à fait les principes de Didier qui sont très louables et impeccablement exposés. Ces principes sont les siens et sont donc subjectifs. Professionnellement et intellectuellement parlant, cela paraît parfait : soin du détail et de l\'exactitude, professionnalisme et perfectionnisme, souci de \"faire avancer la communauté\".



Mais n\'est-ce pas ce que nous prônons tous - en tant que traducteurs et membres de ProZ ?
... See more
Bonjour



Je comprends tout à fait les principes de Didier qui sont très louables et impeccablement exposés. Ces principes sont les siens et sont donc subjectifs. Professionnellement et intellectuellement parlant, cela paraît parfait : soin du détail et de l\'exactitude, professionnalisme et perfectionnisme, souci de \"faire avancer la communauté\".



Mais n\'est-ce pas ce que nous prônons tous - en tant que traducteurs et membres de ProZ ?

Sans mettre en doûte la saine motivation de Didier, je pense que cette approche - très bonne dans l\'absolu - risque de pouvoir être lue (entre les lignes) ou interprétée comme un peu condescendante et élitiste.



Plus simplement, je pense que ce forum permet de trouver une explication ou une traduction correcte/exacte pour un terme ou une expression qui \"pose\" un problème au \"poseur\" de la question.



La notion de facilité est subjective. Suivant le jargon ou le domaine technique concerné, une question épineuse pour une personne pourra paraître d\'une grande simplicité à une autre, spécialisée dans le domaine.



Toutefois, je trouve aussi que beaucoup de questions venant de traducteurs \"professionnels\" sont trop faciles. Est-ce dû à une faute de temps, un peu de paresse, la peur du doûte ou tout simplement au fait que l\'on ne peut pas tout savoir et que même si l\'on parle une langue couramment, chaque domaine ou jargon est une nouvelle langue à maîtriser ?



A chacun de décider et à chacun ses raisons et malheureusement à chacun son interprétation sur la question . Le niveau des questions, tout comme la qualité des réponses, peut être révélateur ou trompeur.



L\'on peut se demander pourquoi des personnes dont le profil dit que ce sont des traducteurs de métier posent des questions du type : fraise ? laine ? - pour citer un \"cas\" récent - et qui plus est - car c\'est une circonstance \"exténuante\", posent leurs questions dans une paire de langues qu\'ils ne sont pas censés utiliser professionnellement, si l\'on se base sur leur profil. (On peut se demander aussi pourquoi tant de gens sont disposés à y répondre, surtout parmi les \"pistoleroZ\" ).



Cela peut être un choix ou un dilemne pour le questionneur : \"Je ne veux pas passer pour un/une imbécile mais je coince là-dessus. Est-il préférable que je traduise le terme \"au hasard\" pour ne pas poser une question qui pourrait être vue comme \"facile\" - pour ne pas dire \"simplette\" - ou vaut-il mieux que je pose la question dans le forum, comment y s\'appelle déjà...ah oui Proz , où des \"gens\" bienveillants et uniquement motivés par la recherche de la meilleure traduction vont pouvoir m\'aider et peut-être m\'éviter une gaffe ?\"



Je crois que le choix de la réponse à cette question est clair



Je n\'ignore pas les questions de la catégorie \"easy\". Mais je ne réponds pas aux sempiternels \"I love you\", \"my name is\" et \"how do I say Peter in French ?\" (je parle du prénom ) car dans un autre registre cela mériterait une réponse .



Il arrive régulièrement que des questions posées dans la catégorie \"pro\" (exemple : certains termes informatiques qui se trouvent directement dans n\'importe quel dico d\'informatique) soient en fait plus faciles que des question dites \"easy\" qui font appel aux subtilités des deux langues, à une fine perception des cultures ou autres aspects concernés).



Ce qui me motive à répondre, c\'est le plaisir de me triturer les méninges, comme dans une partie d\'échecs - c\'est pour ça que j\'aimais le latin . Ce défi auto-imposé de chercher et trouver le \"mot qui colle parfaitement\" ou une réponse argumentée et complète - si la difficulté de la question et des besoins en références et justifications le demande - surtout par rapport à une autre réponse qui ne me paraît pas la bonne. C\'est à moi, autre répondeur, de montrer que ma réponse est mieux fondée.



Donc, je passe aussi pas mal de temps à répondre à certaines questions, pour d\'autres (questions ) c\'est beaucoup plus rapide.



D\'accord : \" S\'il n\'y avait moins de questions faciles, il y aurait moins de points \"faciles\" mais cela ne dépend pas de ceux qui répondent [plus vite que leur ombre}\". Mais... personne ne les oblige à le faire. C\'est un choix ou une liberté, dirons-nous. et si cela peut aider pourquoi pas, en effet. Je préfère de loin quelqu\'un qui répond très vite (et très souvent juste) à un poseur de question qui choisit (mal) la réponse plus vite que son ombre...



...Je ne sais pas ce qui m\'a pris de traiter ce sujet de bon matin....



Désolé si j\'ai fait long

Bonne fin de semaine à tous.



Jean-Luc







Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 00:05
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
L'éternel débat Oct 3, 2002

Salut à tous



Je crois que je n\'ai pas lu la contribution de Didier aussi sévèrement que Jean-Luc. Il donne sa façon de voir les choses, ce qu\'il y trouve et comment il fait. Bien sûr. c\'est subjectif, mais il le reconnaît, et il reconnaît surtout le droit de chacun de faire comme il veut, et c\'est ça le plus important.



Moi, j\'ai souvent le sentiment de poser des questions faciles, et souvent je pose des questions dont je connais la réponse.
... See more
Salut à tous



Je crois que je n\'ai pas lu la contribution de Didier aussi sévèrement que Jean-Luc. Il donne sa façon de voir les choses, ce qu\'il y trouve et comment il fait. Bien sûr. c\'est subjectif, mais il le reconnaît, et il reconnaît surtout le droit de chacun de faire comme il veut, et c\'est ça le plus important.



Moi, j\'ai souvent le sentiment de poser des questions faciles, et souvent je pose des questions dont je connais la réponse. Pourquoi? Par manque de confiance, par besoin d\'échange d\'idées, pour voir s\'il n\'y a pas une autre optique du même problème. Je ne parle pas de questions bêtes, mais faciles.



Et quand je pose des questions difficiles j\'apprécie qu\'il y ait une ou deux personnes qui acceptent de faire de la recherche pour moi. J\'ai été très reconnaissante à Jean-Luc qui a étudié les moulins à huile d\'olive à fond pour savoir comment s\'appellaient les pièces, par exemple. Mais à l\'heure d\'attendre des réponses de ce type il y a beaucoup moins de candidats pour répondre.

Et je suis comme la plupart d\'entre nous, j\'aime faire la recherche des termes inconnus, les défis...Mais c\'est souvent un contre la montre, parce qu\'on ne sait pas de combien de temps on dispose. Tiens, ça me fait penser que je vais peut être signaler dans la question que je donne le temps de faire des recherches



Et les questions faciles...J\'aime bien répondre en général, quelque soit la question, mais j\'appréhende déjà Noël et tous les voeux qui vont nous tomber dessus.

On pourrait peut-être mettre un bouton direct reconduisant vers les cartes...



Si je n\'ai pas envie de répondre, je ne le fais pas. Mais je reconnais qu\'il fut un temps où j\'enrageais en voyant certaines questions.



Enfin, pas très structuré mon message, mais j\'ai suivi le fil de la pensée (qui d\'habitude est plus structurée que ça)
Collapse


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 06:05
English to French
+ ...
Clarification sur interprétation Oct 3, 2002


Salut à tous et pour Claudia :



Je tiens à préciser que j\'ai bien apprécié la contribution de Didier. Je ne l\'ai pas lue avec sévérité et je suis d\'ailleurs d\'accord sur plusieurs points. Je reconnais qu\'il présente son point de vue comme un choix et qu\'il est libre de voir sa participation sur ProZ comme il l\'entend.



Je dis simplement que cela pourrait/risque d\'être perçu comme un peu \"supérieur\" ou condescendant suivant le poin
... See more

Salut à tous et pour Claudia :



Je tiens à préciser que j\'ai bien apprécié la contribution de Didier. Je ne l\'ai pas lue avec sévérité et je suis d\'ailleurs d\'accord sur plusieurs points. Je reconnais qu\'il présente son point de vue comme un choix et qu\'il est libre de voir sa participation sur ProZ comme il l\'entend.



Je dis simplement que cela pourrait/risque d\'être perçu comme un peu \"supérieur\" ou condescendant suivant le point de vue que l\'on a.



J\'apprécie beaucoup les réponses informées de Didier et aussi ses commentaires sur les réponses qui sont toujours offerts avec tact et jamais de manière sarcastique ou \"agressive\".



Voilà



Jean-Luc



PS - je suis arrivé sur Proz ...au Printemps...dernier donc jamais eu droit encore aux questions sur les fêtes de fin d\'année...vu ce que dit Claudia...ça promet



Collapse


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 06:05
French to German
+ ...
L'éternel débat, chapitre???? Oct 3, 2002

Bonsoir,



Claudia et Jean-Luc ont tous les deux développé des idées interessantes.



Je ne veux pas reprendre l\'éternelle questions des points gagnés facilement ou pas facilement, de la chasse aux Kudo. Toutes les semaines, quelqu\'un a de nouveau une idée là-dessus parce que notre naivité n\'est pas celle de Candide et que nous ne vivons pas dans le meilleur des mondes.



\"La notion de facilité est subjective.\" dicit Jean-Luc
... See more
Bonsoir,



Claudia et Jean-Luc ont tous les deux développé des idées interessantes.



Je ne veux pas reprendre l\'éternelle questions des points gagnés facilement ou pas facilement, de la chasse aux Kudo. Toutes les semaines, quelqu\'un a de nouveau une idée là-dessus parce que notre naivité n\'est pas celle de Candide et que nous ne vivons pas dans le meilleur des mondes.



\"La notion de facilité est subjective.\" dicit Jean-Luc. Nous en avons eu l\'exemple tout à l\'heure avec les faux visons et le vrai Burma qui n\'était pas Guy Marchand. Ce n\'était même pas une question technique, mais plutôt celle de connaissances sur un certain monde où des choses de ce genre ont de l\'importance (pour ma mère, un saphir Burma en prenait).



Et cela m\'a rappelé les discussions à l\'époque où je m\'occupais d\'intelligence artificielle. Les problèmes n\'étaient pas tellement de vocabulaire mais plutôt de connaissances sur un monde très restreint pour que, par exemple, un robot puisse fonctionner. Ces connaissances sont souvent très intuitives ou si profondèment mémorisées que nous n\'en avons plus conscience. Nous le savons, tout simplement...



Je pense d\'ailleurs que le processus de traduction - les travaux de terminologie une fois effectués - chez les vrais bilingues, se déroule d\'une manière tout aussi inconsciente. Les analyses linguistiques à la Seaussure qui restent à la surface n\'apportent rien du tout pour des phrases plus complexes parce qu\'elles ne tiennent pas compte des réseaux neuronaux qui agissent dans de tels processus.



\"beaucoup de questions venant de traducteurs \"professionnels\" sont trop faciles\". Une question de temps d\'abord, c\'est toujours une course contre la montre. Si vous ne m\'aviez pas tous aidée dimanche dernier avec \"les voiles qui s\'enroulent\", je n\'aurais pas pu dormir du tout Et après des heures devant son ordinateur, il est parfois difficile d\'avoir encore des idées claires.

Je pense également que chaque nouveau travail comporte de nouvelles facettes, exigeant de nouvelles connaissances. C\'est d\'ailleurs ce qui rend ce métier si intéressant.



Les questions venant de traducteurs de métier qui ne savent pas le minimum dans un domaine qu\'ils disent pratiquer... cela me rend furieuse. Et je trouve que nous ne devrions pas répondre à une série de questions dans une paire de langues que quelqu\'un n\'utilise pas professionnellement (le cas récent), surtout quand il s\'agit de plus de sécurité



\"subtilités des deux langues, à une fine perception des cultures ou autres aspects concernés\", j\'ai très souvent remarqué en faisant des travaux de relecture que c\'était là où le bât blesse.



Bonne fin de semaine à tous



Geneviève









Collapse


 
3 in 1
3 in 1
Local time: 06:05
French to German
+ ...
Tout est relatif, mais Saussure n'était pas superficiel Oct 14, 2002

\" \"La notion de facilité est subjective.\" dicit Jean-Luc. Nous en avons eu l\'exemple tout à l\'heure avec les faux visons et le vrai Burma qui n\'était pas Guy Marchand. Ce n\'était même pas une question technique, mais plutôt celle de connaissances sur un certain monde où des choses de ce genre ont de l\'importance (pour ma mère, un saphir Burma en prenait).\"



A mon avis, la réponse n\'était pas si évidente q
... See more
\" \"La notion de facilité est subjective.\" dicit Jean-Luc. Nous en avons eu l\'exemple tout à l\'heure avec les faux visons et le vrai Burma qui n\'était pas Guy Marchand. Ce n\'était même pas une question technique, mais plutôt celle de connaissances sur un certain monde où des choses de ce genre ont de l\'importance (pour ma mère, un saphir Burma en prenait).\"



A mon avis, la réponse n\'était pas si évidente que ça:

http://www.proz.com/kudoz/283197



\"Les analyses linguistiques à la Seaussure qui restent à la surface n\'apportent rien du tout pour des phrases plus complexes parce qu\'elles ne tiennent pas compte des réseaux neuronaux qui agissent dans de tels processus.\"



Le père de la linguistique moderne s\'écrit SAUSSURE.

Collapse


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 06:05
French to German
+ ...
Linguistique moderne... le père.... Oct 14, 2002

... n\'est pas Ferdinand de Saussure avec ou sans *e* (c\'en serait plutôt l\'arrière grand-père), mais Noam Chomsky (et tous les logiciens de Carnap à Wittgenstein, sans oublier les Polonais), Chomsky dont les thèses d\'une grammatique universelle présentées dans les années soixante viennent d\'être biologiquement prouvées puisqu\'un gène du langage a été découvert (Scientific American / Sciences et Avenirs etc.).

 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 06:05
Member (2001)
English to French
+ ...
Contre le Stress.... Oct 16, 2002

Je remarque que :

1/-Dans 75 % des cas, c\'est le premier qui répond qui \"ramasse\" les points.

Le sachant,(la chair est faible...) j\'ai moi même tendance à répondre un peu vite parfois...



2/-Dans 25 % des \"premières réponses\" la solution est fausse ou pour le moins de pas très bonne qualité mais si elle est appuyée par un \"Référence\" du type \"Termium\", \"Google\", \"Altavision\" elle sera pratiquement toujours acceptée. A croire que p
... See more
Je remarque que :

1/-Dans 75 % des cas, c\'est le premier qui répond qui \"ramasse\" les points.

Le sachant,(la chair est faible...) j\'ai moi même tendance à répondre un peu vite parfois...



2/-Dans 25 % des \"premières réponses\" la solution est fausse ou pour le moins de pas très bonne qualité mais si elle est appuyée par un \"Référence\" du type \"Termium\", \"Google\", \"Altavision\" elle sera pratiquement toujours acceptée. A croire que parfois le \"demandeur\" n\'est pas \"traducteur professionnel\"...





C\'est le \" Jeu\", et c\'est comme ça.. Ceux qui n\'aiment pas ne sont en aucun cas obligés de \"jouer\".



Je tiens pourtant à affirmer dans ce courrier que j\'apprend chaque jour des tas de chôses nouvelles sur ce site et qu\'il n\'en existe (à ma connaissance)aucun équivalent sur le Web.

On cherche bcp à l\'imiter, mais, à ce jour, sans succès....



Amitiés à tous



Thierry
Collapse


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
A la Mémoire de Ferdinand de Saussure Oct 16, 2002

Ferdinand de Saussure

Genève 1857 - Vufflens, canton de Vaud, 1913

Linguiste suisse.

Après des études à Leipzig, où il soutient une thèse sur l\'Emploi du génitif absolu en sanskrit (1880), il enseigne la grammaire comparée à Paris puis à Genève. C\'est là que, de 1907 à 1911, il donne un cours dont les éléments seront publiés après sa mort d\'après des notes d\'étudiants (Cours de linguistique générale, 1916). Par la définition rigoureuse qu\
... See more
Ferdinand de Saussure

Genève 1857 - Vufflens, canton de Vaud, 1913

Linguiste suisse.

Après des études à Leipzig, où il soutient une thèse sur l\'Emploi du génitif absolu en sanskrit (1880), il enseigne la grammaire comparée à Paris puis à Genève. C\'est là que, de 1907 à 1911, il donne un cours dont les éléments seront publiés après sa mort d\'après des notes d\'étudiants (Cours de linguistique générale, 1916). Par la définition rigoureuse qu\'il donne des concepts de la linguistique (la langue conçue comme une structure, l\'opposition synchronie-diachronie, etc.), Saussure peut être considéré comme le fondateur de la linguistique structurale moderne.



Le Petit Larousse Copyright © Larousse / VUEF 2001



Noam Chomsky

Philadelphie 1928

Linguiste américain. ¾ Il a proposé un nouveau modèle de description du langage : la grammaire générative (Structures syntaxiques, 1957 ; Aspects de la théorie syntaxique, 1965).



Le Petit Larousse Copyright © Larousse / VUEF 2001





Noam Chomsky

Philadelphie 1928

Linguiste américain. Il a proposé un nouveau modèle de description du langage : la grammaire générative (Structures syntaxiques, 1957 ; Aspects de la théorie syntaxique, 1965).



Le Petit Larousse Copyright © Larousse / VUEF 2001



Collapse


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
Pro?Z Oct 16, 2002

Je souscris à 100% à l\'opinion de Thierry Lote. J\'ajouterai en plus \"on peut souvent se demander si le répondeur est un traducteur professionnel\".

 
Ulrich Garn
Ulrich Garn  Identity Verified
United States
Local time: 21:05
English to German
+ ...
Complètement d'accord avec l'esprit "olympique" Oct 18, 2002

de ce que vous écrivez, Gilles, mais les KudoZ déterminent quand même les positions dans les listes des traducteurs et par cela l\'exposition qu\'un traducteur reçoit sur ProZ envers un client potentiel. Je ne pense donc pas que les KudoZ soient complètement inutiles.

 
GILLES MEUNIER
GILLES MEUNIER  Identity Verified
France
Local time: 06:05
English to French
TOPIC STARTER
réponse à Ulrich Oct 19, 2002

Il faut relativiser ces points Kudoz. J\'ai des points en médecine et en droit et pourtant je n\'accepterai jamais des traductions dans ce domaine. Bon nombre d\'outils nous permettent de répondre à toutes sortes de questions dans n\'importe quel domaine. Toutefois, ça n\'offre pas la possibilité d\'accepter une traduction légale qui requiert des compétences dépassant les limites des points Kudoz. Avant de commencer à répondre sur le site proz, j\'avais déjà des spécialisations et j... See more
Il faut relativiser ces points Kudoz. J\'ai des points en médecine et en droit et pourtant je n\'accepterai jamais des traductions dans ce domaine. Bon nombre d\'outils nous permettent de répondre à toutes sortes de questions dans n\'importe quel domaine. Toutefois, ça n\'offre pas la possibilité d\'accepter une traduction légale qui requiert des compétences dépassant les limites des points Kudoz. Avant de commencer à répondre sur le site proz, j\'avais déjà des spécialisations et j\'ai été utile dans ces domaines mais je n\'ai pas répondu aux questions médicales et juridiques pour prouver quoi que ce soit... je suis juste un peu moins mauvais dans ces domaines, c\'est tout:=)Collapse


 
Ulrich Garn
Ulrich Garn  Identity Verified
United States
Local time: 21:05
English to German
+ ...
J'avais en vue les listes des traducteurs Oct 20, 2002

auxquelles on accède par la fonction \"Find/contact pros - Pros & agencies\". Quand un client cherche un traducteur à l\'aide de cette fonction, il tombe sur ces listes, qui donnent l\'air d\'être de vrais classements de traducteurs par ordre d\'importance. Moi, quand je fais une recherche dans le web, ce sont tout naturellement les premiers résultats qui attirent mon attention. Si j\'y trouve ce que je cherche, je ne regarde pas plus loin, et je pense qu\'un client qui cherche un traducteur... See more
auxquelles on accède par la fonction \"Find/contact pros - Pros & agencies\". Quand un client cherche un traducteur à l\'aide de cette fonction, il tombe sur ces listes, qui donnent l\'air d\'être de vrais classements de traducteurs par ordre d\'importance. Moi, quand je fais une recherche dans le web, ce sont tout naturellement les premiers résultats qui attirent mon attention. Si j\'y trouve ce que je cherche, je ne regarde pas plus loin, et je pense qu\'un client qui cherche un traducteur sur ProZ en fait autant. D\'où l\'avantage de se trouver en tête de liste et par conséquent l\'avantage d\'avoir pleins de KudoZ. Pas vrai?

[ This Message was edited by: on 2002-10-21 02:57 ]
Collapse


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 13:05
Japanese to French
L'effet des forums n'est pas négligeable... Oct 21, 2002

Les kudoz peuvent attirer des clients pressés, mais je pense aussi qu\'il ne faut pas négliger l\'importance des forums. C\'est ici que l\'on apprend à mieux connaître les gens, et ça permet d\'établir une liste de personnes à contacter en cas de besoin (collaboration). La compétence ou l\'incompétence linguistique des collègues ressort parfois très clairement dans leurs interventions...



Dans un domaine connexe, on pourrait d\'ailleurs mentionner d\'autres façons
... See more
Les kudoz peuvent attirer des clients pressés, mais je pense aussi qu\'il ne faut pas négliger l\'importance des forums. C\'est ici que l\'on apprend à mieux connaître les gens, et ça permet d\'établir une liste de personnes à contacter en cas de besoin (collaboration). La compétence ou l\'incompétence linguistique des collègues ressort parfois très clairement dans leurs interventions...



Dans un domaine connexe, on pourrait d\'ailleurs mentionner d\'autres façons de trouver des contrats intéressants par Internet. Il y a deux ou trois semaines, j\'ai répondu à quelqu\'un qui avait un problème technique avec Trados (dans un \"mailing list\" japonais pour Trados). Or, une personne qui travaille dans une agence à Tokyo et cherchait un traducteur qui possède Trados a remarqué mon intervention et m\'a contacté. Résultat : j\'ai obtenu un travail de plus de 300 pages... simplement parce que j\'avais donné un petit conseil à un inconnu sur un \"mailing list\" !



Je pense qu\'on peut facilement dire la même chose du forum de Trados... c\'est un espace public qui ne passe pas inaperçu aux yeux de certaines personnes qui travaillent dans des agences. J\'en tire le raisonnement suivant :



Chez moi, je travaille en jeans, mais lorsque je vais en entrevue, je m\'habille un peu mieux. Banal, direz-vous ? Pourtant, le nombre de personnes qui ne soignent absolument pas leur apparence (écriture) sur Proz a parfois de quoi surprendre... Aux yeux du personnel des agences, ils perdent alors des points, et ces points pèsent bien plus dans la balance que les Kudoz, à mon avis...



Alain



P.S.: Ceci dit, je fais moi aussi des erreurs de français sur le forum, comme on l\'a sûrement remarqué (plus on est bavard, plus les risques sont élevés ). Je pense toutefois que même lorsqu\'on rédige un message à la course, il faut s\'efforcer de maintenir une certaine qualité...
Collapse


 
Elisabeth Toda-v.Galen
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 06:05
Dutch to French
+ ...
d'accord mais ....... Feb 2, 2003

Il ne s\'agit pas de répondre le premier pour avoir les points mais pour que le demandeur ait rapidement une idée. Donc, il faut arrêter de déblatérer sur les traducteurs qui font la course aux points.



Je suis d\'accord, alors pourquoi est ce le plus souvent les Proz leaders qui répondent en premier ? De plus, tout le monde est tjrs d\'accord avec eux (parfois meme qd la réponse n\'est pas la meilleure), donc celui qui pose la question choisit le plus souvent leur ré
... See more
Il ne s\'agit pas de répondre le premier pour avoir les points mais pour que le demandeur ait rapidement une idée. Donc, il faut arrêter de déblatérer sur les traducteurs qui font la course aux points.



Je suis d\'accord, alors pourquoi est ce le plus souvent les Proz leaders qui répondent en premier ? De plus, tout le monde est tjrs d\'accord avec eux (parfois meme qd la réponse n\'est pas la meilleure), donc celui qui pose la question choisit le plus souvent leur réponse.



Quant au fait de donner rapidement une idée au poseur de question, souvent il ne réagit que bien plus tard aux réponses données à sa question...



Bien sûr que les points ne valent pas grand chose, mais les traducteurs possédant une agence et sévissant sur Proz connaissent bien le système et doivent regarder les classements pour voir les nouveaux traducteurs qui pourraient être intéressants à approcher ?



Je sais que je suis une empêcheuse à traduire en rond mais je ne peut pas m\'empêcher de l\'ouvrir...



Bon dimanche à tous

Elisabeth
Collapse


 
Nancy Bonnefond
Nancy Bonnefond
France
Local time: 06:05
English to French
+ ...
My two cents on this issue to everyone here Feb 4, 2003

-Pour être rapide il faut avoir le cable et l\'ADSL (ce qui n\'est pas mon cas, alors je laisse tomber la rapidité...de toute manière ça stresse)

-Les images et les bon-points sont des souvenirs d\'enfance que je préfere garder comme tels.

-La course aux points ça ne sert à rien (à moins d\'en avoir 30000)

-Pour gagner autant de points il faut vraiment n\'avoir que ça à f..... et moi j\'ai du travail (quelque fois ...
See more
-Pour être rapide il faut avoir le cable et l\'ADSL (ce qui n\'est pas mon cas, alors je laisse tomber la rapidité...de toute manière ça stresse)

-Les images et les bon-points sont des souvenirs d\'enfance que je préfere garder comme tels.

-La course aux points ça ne sert à rien (à moins d\'en avoir 30000)

-Pour gagner autant de points il faut vraiment n\'avoir que ça à f..... et moi j\'ai du travail (quelque fois )

Ceci dit, je suis entièrement d\'accord avec vous sur le fait qu\'il faut arrêter de déblatérer sur les Kudoz, c\'est quand même un système d\'entre-aide assez sympa et convivial et les points c\'est un peu la carote qui fait avancer l\'âne (excusez l\'expression)

Bonne journée à tous,



Nancy









[ This Message was edited by:on2003-02-05 10:05]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Points Kudoz






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »