Création d'une mémoire de traduction à partir d'un document révisé
Téma indítója: Virginie JANVIER-LELONG
Virginie JANVIER-LELONG
Virginie JANVIER-LELONG
Franciaország
Local time: 09:25
Tag (2011 óta)
angol - francia
+ ...
Oct 26, 2016

Bonjour à tous,

Je souhaiterais savoir s'il est possible de créer une mémoire de traduction sur Trados 2015 à partir d'un fichier révisé.
En effet, j'ai effectué la traduction d'un document Word sur Trados, qui a été révisé sur Word, puis l'agence me l'a retransmis afin de valider les corrections.
Elle m'a ensuite demandé de lui faire parvenir la mémoire de traduction du texte final, sachant que celui-ci n'a pas été corrigé à partir d'un logiciel de trad
... See more
Bonjour à tous,

Je souhaiterais savoir s'il est possible de créer une mémoire de traduction sur Trados 2015 à partir d'un fichier révisé.
En effet, j'ai effectué la traduction d'un document Word sur Trados, qui a été révisé sur Word, puis l'agence me l'a retransmis afin de valider les corrections.
Elle m'a ensuite demandé de lui faire parvenir la mémoire de traduction du texte final, sachant que celui-ci n'a pas été corrigé à partir d'un logiciel de traduction, mais sur Word.

Merci par avance de vos réponses.
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
Franciaország
Local time: 09:25
német - francia
+ ...
Mauvaise procédure Oct 26, 2016

Non, ce n'est pas possible à ma connaissance. L'agence le sait (ou si elle l'ignore, est incompétente) et compte que tu vas être la bonne poire de l'affaire. Si l'agence veut une mémoire actualisée au final, il faut qu'elle fasse réviser le fichier soit au format sdlxliff, soit en fichier Word bilingue exporté spécialement de Studio pour la révision (qui peut être réimporté), soit... elle peut payer pour le travail supplémentaire.

 
Virginie JANVIER-LELONG
Virginie JANVIER-LELONG
Franciaország
Local time: 09:25
Tag (2011 óta)
angol - francia
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Réponse Oct 26, 2016

Merci beaucoup Sophie...C'est bien ce qu'il me semblait.

 
Mark Nathan
Mark Nathan  Identity Verified
Franciaország
Local time: 09:25
Tag (2002 óta)
francia - angol
+ ...
Workaround Oct 26, 2016

Tu peux utiliser la fonction "Align" pour aligner la version révisée en Word avec la source et ainsi générer un doc sdlxliff.

 
Virginie JANVIER-LELONG
Virginie JANVIER-LELONG
Franciaország
Local time: 09:25
Tag (2011 óta)
angol - francia
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Fonction alignement Oct 27, 2016

Marc,

J'ai réussi à aligner les fichiers avec la fonction « alignement ». Par contre, comment fait-on concrètement ensuite pour générer un fichier sdlxilff et une MT de cet alignement ?
(Sachant que je n'arrive pas à enregistrer le fichier aligné)

Merci par avance de votre aide.


 
Mark Nathan
Mark Nathan  Identity Verified
Franciaország
Local time: 09:25
Tag (2002 óta)
francia - angol
+ ...
alignement Oct 27, 2016

Virginie,

Pour générer un fichier sdlxliff il suffit de sélectionner "enregistrer" dans le menu de l'alignement (dans le ruban en haut vers la gauche) et puis "enregistrer le sdlxliff".

Pour la MT, sélectionner "Importer dans la mémoire de traduction" (juste à droite de "Enregistrer"), sélectionner "Importation avancée" et puis tu auras la possibilité d'importer la traduction dans une MT existante ou de créer une nouvelle MT.

Pour davantage d'ex
... See more
Virginie,

Pour générer un fichier sdlxliff il suffit de sélectionner "enregistrer" dans le menu de l'alignement (dans le ruban en haut vers la gauche) et puis "enregistrer le sdlxliff".

Pour la MT, sélectionner "Importer dans la mémoire de traduction" (juste à droite de "Enregistrer"), sélectionner "Importation avancée" et puis tu auras la possibilité d'importer la traduction dans une MT existante ou de créer une nouvelle MT.

Pour davantage d'explications, il y beaucoup de vidéos sur youtube par ex. :

https://www.youtube.com/watch?v=EKlkZEkLL8E

Bonne courage !

[Edited at 2016-10-27 10:12 GMT]
Collapse


 
Virginie JANVIER-LELONG
Virginie JANVIER-LELONG
Franciaország
Local time: 09:25
Tag (2011 óta)
angol - francia
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Réponse Oct 27, 2016

Merci beaucoup Mark pour votre aide, j'ai réussi.
Le lien vers YouTube est également très utile.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Création d'une mémoire de traduction à partir d'un document révisé






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »