Pages in topic:   < [1 2]
Société DAT
Thread poster: Christelle Dauvergne (X)
Christelle Dauvergne (X)
Christelle Dauvergne (X)  Identity Verified
France
Local time: 20:58
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Oooops... j'assume l'entière responsabilité de mes propos ! Dec 27, 2002

Merci René pour cette petite rage au cœur qui nous donne le courage de nous battre certains jours où le compte bancaire est sur le rouge alors qu\'il ne devrait pas l\'être !! Je partage tout à fait ton opinion et pense que certaines injustices et pratiques doivent être dénoncées publiquement... mais John et Florence sont la voix de la sagesse et dans un monde où l\'information est l\'objet de toutes les censures je m\'incline tristement.

J\'ai cité le nom d\'une agence (j�
... See more
Merci René pour cette petite rage au cœur qui nous donne le courage de nous battre certains jours où le compte bancaire est sur le rouge alors qu\'il ne devrait pas l\'être !! Je partage tout à fait ton opinion et pense que certaines injustices et pratiques doivent être dénoncées publiquement... mais John et Florence sont la voix de la sagesse et dans un monde où l\'information est l\'objet de toutes les censures je m\'incline tristement.

J\'ai cité le nom d\'une agence (j’assume ma responsabilité en ma qualité d’auteur de ce message) qui a sévi et continue sans doute de sévir mais j\'ai, au moins, la sensation d\'avoir rendu service à quelques collègues… l’un d’eux est toujours dans la « panade »… (Pour toi Paul !!)

J’avais pris les devants en les informant de mon intention… et cela ne les a pas empêché de me proposer un nouveau travail quelques mois plus tard !!

Aujourd’hui je me débats inlassablement avec un « indigne » traducteur expert près d’une Cour d’Appel… je ne cite pas de nom et c’est pour cette raison que je ne vois aucune issue à mon problème… Pas d’injonction de payer envisageable… frais de représentation d’avocat à l’étranger exorbitants et ce cher Monsieur a plus d’un tour dans son sac !!

Alors que faire ? … je me tais et d’autres collègues se prendront un jour les pieds dans le filet et regretteront que personne n’ait eu, un jour, l’âme et le courage de dénoncer publiquement un Monsieur qui ne se prive pas de faire le procès des honnêtes gens.

La justice et le droit de parole ne doivent pas devenir des privilèges réservés aux plus puissants de ce monde !!



Douce nuit à tous !!

Christelle

Collapse


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
Société Américaine Dec 28, 2002

Je suis content d\'apprendre que ProZ est une \"société américaine\", jusqu\'à présent elle se présentait comme une \"communauté internationale des professionnels de la langue\". Voilà une vrai info . J\'aimerai simplement en savoir plus: structure juridique, CA, etc.: je pense que ce genre de choses est \"public\" aux USA ?





Je comprends bien vos arguments. Seule la phrase de John m\'étonne \"Tout ça pour dire
... See more
Je suis content d\'apprendre que ProZ est une \"société américaine\", jusqu\'à présent elle se présentait comme une \"communauté internationale des professionnels de la langue\". Voilà une vrai info . J\'aimerai simplement en savoir plus: structure juridique, CA, etc.: je pense que ce genre de choses est \"public\" aux USA ?





Je comprends bien vos arguments. Seule la phrase de John m\'étonne \"Tout ça pour dire que la démocratie a un prix\". C\'est certainement une formule typiquement américaine, et si on en est là, on est vraiment \"mal barré\". Bon en fait, je l\'avais déjà remarqué.





En fait, j\'ai déjà exprimé plusieurs fois mes opinions sur les forums de ProZ. Sans succès, et ce sera donc ma dernière intervention \"professionnelle\". Je continue donc à penser que ProZ dessert les intérêts de notre métier en \"tirant les tarifs vers le bas\", en n\'exerçant aucun contrôle envers les offres de travaux, et d\'une manière générale en favorisant une vision, contrairement à sa dénomination même, non \"professionnelle\" de la traduction. Par contre, son rôle est clairement remarquable concernant les contacts entre traducteurs, l\'entraide sur certains points, etc. C\'est déjà beaucoup, après tout.





Pour cette dernière intervention \"professionnelle\", je voudrais rebondir sur la notion de \"Société Américaine\" et aborder un sujet qui me tient à coeur ainsi que quelques milliers de traducteurs en Europe. Je suis d\'ailleurs étonné qu\'il n\'ait jamais été abordé ici.





Nous vivons dans une \"Société Américaine\". C\'est un fait, les USA dictent leur loi au monde entier. Je ne donnerai pas mon opinion sur la question, je me contente de constater.





Mais je voudrais seulement parler de ce qui constituait mon gagne-pain (et celui de quelques milliers d\'autres personnes) depuis 20 ans, la traduction de brevets européens. Depuis des dizaines d\'années, ceux-ci sont obligatoirement traduits en trois langues (anglais-allemand-français). Il y a quelques années, sur la pression des USA et des multinationales (75% des brevets européens sont rédigés en anglais), l\'OEB (office européen des brevets) a proposé une réforme visant à supprimer l\'obligation de traduction (ce qui signifie que les brevets resteront dans leur langue de rédaction initiale, du moins pour ces trois langues). Cette proposition a immédiatement été acceptée par les pays \"nordiques\" (Allemagne, RU, Scandinavie, ...), tandis que les pays \"latins\" (France, Espagne, Italie, ...) s\'y sont d\'abord opposés. Mais la France a finalement signé en 2001 le \"Protocole de Londres\", qui entérine cette réforme. Pour qu\'elle soit applicable, il ne reste plus qu\'elle soit signée par le Parlement français, ce qui est prévu pour le deuxième semestre 2003. La traduction de brevets européens vit donc ces derniers mois, peut-être encore un an et demi en tenant compte des délais d\'application.


Je ne connais pas les chiffres pour les autres pays, mais en France, selon un rapport d\'un sénateur qui avait consulté l\'ensemble des personnes intéressées, cela concerne environ 1000 personnes, pour moitié salariés et pour moitié indépendants. Ce rapport remarque lui-même que les traducteurs de brevets auront beaucoup de mal à se \"reclasser\", du fait de la nature très \"spécialisée\" de leur travail.





En dehors de la catastrophe économique pour bibi (et quelques autres ...), en dehors des questions de fond (par ex.: les traductions ne représentent qu\'un coût minime de l\'ensemble des frais d\'un brevet; ou encore: ce sera la première fois que des textes juridiques en langue étrangère auront valeur en France ... ce qui devrait quand même inquiéter l\'ensemble des traducteurs), j\'en reviens à la question de la \"Société Américaine\": les Américains ont poussé à cette décision sur une logique - irréfutable - que l\'anglais est la langue la plus courante, les grandes entreprises sont d\'accord, d\'autant (et même les europénnes) qu\'elles utilisent elles-mêmes souvent l\'anglais. Mais comme d\'habitude, il n\'y a pas de réciprocité. Les brevets américains continueront donc à devoir être traduits en anglais, même s\'ils émanent d\'entreprises européennes. En clair, cela veut dire qu\'à terme, tous les brevets seront en anglais. Quand l\'anglais sera la seule langue mondiale, on n\'aura plus besoin de traducteurs. Bien sûr, nous sommes loin d\'en être là, mais ce problème des brevets indique clairement que c\'est la voie suivie par les \"maîtres du monde\".





Cordialement et bonne année à tous, la prochaine fois, j\'aborderai un topic sur la culture des escargots Outre-Quiévrain, ce qui sera quand même nettement plus rigolo





René










[ This Message was edited byn2002-12-28 10:09]

[ This Message was edited by:on2002-12-28 10:11]
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:58
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Commentaires sur la réplique de René Dec 28, 2002

Bonjour René



Je trouve toute cette discussion fort intéressante, le fond, la vulnérabilité des traducteurs, est un aspect qui demande que l\'on cherche des améliorations. Mais...

on ne peut pas faire porter à ce site toutes les responsabilités de ce qui se passe dans le monde de la traduction.







Quote:


On 2002-12-28 10:05, TTV wrote:

Je suis content d\... See more
Bonjour René



Je trouve toute cette discussion fort intéressante, le fond, la vulnérabilité des traducteurs, est un aspect qui demande que l\'on cherche des améliorations. Mais...

on ne peut pas faire porter à ce site toutes les responsabilités de ce qui se passe dans le monde de la traduction.







Quote:


On 2002-12-28 10:05, TTV wrote:

Je suis content d\'apprendre que ProZ est une \"société américaine\", jusqu\'à présent elle se présentait comme une \"communauté internationale des professionnels de la langue\". Voilà une vrai info . J\'aimerai simplement en savoir plus: structure juridique, CA, etc.: je pense que ce genre de choses est \"public\" aux USA ?





Statut et définition sont deux choses différentes. J\'ai souvent vu dans les forums des allusions et même des précisions sur ces deux points : quand ProZ et Henry ont été menacés par un cinglé il a été clairement fait appel aux instances américaines pour y parer.

La définition du site comme une communauté de traducteurs...rien à dire, il me semble que c\'est clair, c\'est ce que nous sommes, et c\'est de nous que beaucoup de choses dépendent : la participation aux kudoz, la qualité des réponses, l\'entraide face aux problèmes techniques, l\'échange d\'infos...



Quote:


En fait, j\'ai déjà exprimé plusieurs fois mes opinions sur les forums de ProZ. Sans succès, et ce sera donc ma dernière intervention \"professionnelle\".





Tu sais, René, moi aussi j\'ai déjà eu l\'impression de parler dans le vide. Mais je sais aussi que nous ne pensons pas tous pareil, et que donc forcément, même si on donne de bonnes idées (d\'après nous), nous sommes loin de faire l\'unanimité et d\'être à l\'origine de changements...



Quote:


Je continue donc à penser que ProZ dessert les intérêts de notre métier en \"tirant les tarifs vers le bas\", en n\'exerçant aucun contrôle envers les offres de travaux, et d\'une manière générale en favorisant une vision, contrairement à sa dénomination même, non \"professionnelle\" de la traduction.





À ce sujet, l\'article de Danilo Nogueira, recommandé par Ralph dans un autre forum



Quote:


Here\'s an interesting article by Danilo Nogueira which appears in the January edition of Translation Journal:



www.accurapid.com/journal/23crisis.htm





est très intéressant. Et je ne partage pas ton avis.



Je pense qu\'au lieu de se limiter à faire des constats et se plaindre de la situation, il faut élaborer des stratégies pour défendre les intérêts des gens compétents.



Quote:


Par contre, son rôle est clairement remarquable concernant les contacts entre traducteurs, l\'entraide sur certains points, etc. C\'est déjà beaucoup, après tout.





Effectivement, et on pourrait s\'en contenter, et on lui en demande plus parce qu\'on sait que c\'est de là que l\'amélioration de la situation peut venir. Comme moyen de diffusion, d\'échange, de contacts, c\'est celui qui permet d\'en faire le plus, donc pour continuer à avancer, c\'est à partir de l\'élément le plus avancé qu\'il faut le faire, me semble-t-il.



Quote:


Pour cette dernière intervention \"professionnelle\", je voudrais rebondir sur la notion de \"Société Américaine\" et aborder un sujet qui me tient à coeur ainsi que quelques milliers de traducteurs en Europe. Je suis d\'ailleurs étonné qu\'il n\'ait jamais été abordé ici.







Nous vivons dans une \"Société Américaine\". C\'est un fait, les USA dictent leur loi au monde entier. Je ne donnerai pas mon opinion sur la question, je me contente de constater.





Tu me fais rigoler, René. Sérieusement, tu penses que tu ne donnes pas ton avis sur la question ?



Quote:


Mais je voudrais seulement parler de ce qui constituait mon gagne-pain (et celui de quelques milliers d\'autres personnes) depuis 20 ans, la traduction de brevets européens. Depuis des dizaines d\'années, ceux-ci sont obligatoirement traduits en trois langues (anglais-allemand-français). Il y a quelques années, sur la pression des USA et des multinationales (75% des brevets européens sont rédigés en anglais), l\'OEB (office européen des brevets) a proposé une réforme visant à supprimer l\'obligation de traduction (ce qui signifie que les brevets resteront dans leur langue de rédaction initiale, du moins pour ces trois langues). Cette proposition a immédiatement été acceptée par les pays \"nordiques\" (Allemagne, RU, Scandinavie, ...), tandis que les pays \"latins\" (France, Espagne, Italie, ...) s\'y sont d\'abord opposés. Mais la France a finalement signé en 2001 le \"Protocole de Londres\", qui entérine cette réforme. Pour qu\'elle soit applicable, il ne reste plus qu\'elle soit signée par le Parlement français, ce qui est prévu pour le deuxième semestre 2003. La traduction de brevets européens vit donc ces derniers mois, peut-être encore un an et demi en tenant compte des délais d\'application.



Je ne connais pas les chiffres pour les autres pays, mais en France, selon un rapport d\'un sénateur qui avait consulté l\'ensemble des personnes intéressées, cela concerne environ 1000 personnes, pour moitié salariés et pour moitié indépendants. Ce rapport remarque lui-même que les traducteurs de brevets auront beaucoup de mal à se \"reclasser\", du fait de la nature très \"spécialisée\" de leur travail.







En dehors de la catastrophe économique pour bibi (et quelques autres ...), en dehors des questions de fond (par ex.: les traductions ne représentent qu\'un coût minime de l\'ensemble des frais d\'un brevet; ou encore: ce sera la première fois que des textes juridiques en langue étrangère auront valeur en France ... ce qui devrait quand même inquiéter l\'ensemble des traducteurs), j\'en reviens à la question de la \"Société Américaine\": les Américains ont poussé à cette décision sur une logique - irréfutable - que l\'anglais est la langue la plus courante, les grandes entreprises sont d\'accord, d\'autant (et même les europénnes) qu\'elles utilisent elles-mêmes souvent l\'anglais. Mais comme d\'habitude, il n\'y a pas de réciprocité. Les brevets américains continueront donc à devoir être traduits en anglais, même s\'ils émanent d\'entreprises européennes. En clair, cela veut dire qu\'à terme, tous les brevets seront en anglais. Quand l\'anglais sera la seule langue mondiale, on n\'aura plus besoin de traducteurs. Bien sûr, nous sommes loin d\'en être là, mais ce problème des brevets indique clairement que c\'est la voie suivie par les \"maîtres du monde\".









Trois commentaires me viennent à l\'esprit en lisant cela

D\'abord, c\'est un sujet à part qui risque de ne pas être lu de tout le monde, vu qu\'il est dans un autre sujet, et ce serait dommage.



Deuxièmement, la défense d\'une politique culturelle a toujours caractérisé la France, c\'est curieux qu\'elle ait accepté.

Si le Parlement français n\'a pas encore signé et si un sénateur s\'occupe du problème et si tout ce qu\'il est possible de faire est fait (que font les associations de traducteurs ?), il y a peut-être de l\'espoir.



Et pour finir, en vadrouillant auprès des associations de traducteurs, j\'ai pu voir que l\'association suisse des traducteurs met de telles conditions à ses membres qu\'elle les protège en même temps.



Quel est le rôle que jouent les associations officielles dans la protection des traducteurs ?





Quote:




Cordialement et bonne année à tous, la prochaine fois, j\'aborderai un topic sur la culture des escargots Outre-Quiévrain, ce qui sera quand même nettement plus rigolo









Cher René : il ne s\'agit pas de trouver des sujets rigolos ou légers ou quoi que ce soit. J\'ai toujours eu l\'impression que l\'on peut parler de toutes sortes de sujets, mais que la limite est la même que dans la vie de tous les jours.

Je suis convaincue qu\'il y a beaucoup d\'améliorations à faire à tous les niveaux : mondial, cybernétique, ProZ, local...et que ce n\'est pas une personne, ni en un seul jour que ça va se faire, et que nous pouvons tous y contribuer.



Mes meilleurs voeux, en particulier de bons clients bon payeurs à tous ! ▲ Collapse


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
Commentaires de commentaires Dec 28, 2002

Chère Claudia,



Tu m\'obliges à te répondre, je le ferai brièvement et sur quelques points:



1) - \"Nous vivons dans une \"Société Américaine\". C\'est un fait, les USA dictent leur loi au monde entier. Je ne donnerai pas mon opinion sur la question, je me contente de constater.\"

- \"\"Tu me fais rigoler, René. Sérieusement, tu penses que tu ne donnes pas ton avis sur la question ?\"\"



Sérieusement, Claudia, si tu
... See more
Chère Claudia,



Tu m\'obliges à te répondre, je le ferai brièvement et sur quelques points:



1) - \"Nous vivons dans une \"Société Américaine\". C\'est un fait, les USA dictent leur loi au monde entier. Je ne donnerai pas mon opinion sur la question, je me contente de constater.\"

- \"\"Tu me fais rigoler, René. Sérieusement, tu penses que tu ne donnes pas ton avis sur la question ?\"\"



Sérieusement, Claudia, si tu n\'a pas remarqué que nous vivions dans une civilisation à domination américaine, je ne sais pas dans quel monde tu vis? Effectivement, je ne donne pas mon avis, à savoir est-ce un bien ou est-ce un mal?



2) Article de Danilo Nogueira: je l\'ai lu. Bien écrit, mais je ne partage pas un seul des éléments de son analyse. Je ne m\'étendrai pas sur ce sujet, cela n\'intéresserait personne.



3) Brevets européens: tout à fait cordialement, Claudia, quand on ne connaît pas un sujet et qu\'on ne fait pas foi à quelqu\'un qui l\'expose \"de l\'intérieur\", on s\'abstient de généralités ou du moins on s\'informe avant. Tu trouveras de nombreux éléments sur ce sujet sur Internet, des sites y sont même consacrés. Volontairement, je n\'ai pas cité de noms, puisque c\'est la politique de ProZ. Mais je peux t\'assurer que si je me suis permis d\'exposer cette situation de la façon dont je l\'ai fait, c\'est parce que c\'est sérieux. Cela fait quatre ans que je me bats sur cette question. Des associations, des députés, des entreprises l\'ont fait également. Le sénateur en question ne s\'est pas \"occupé du problème\", il a pondu un rapport à la demande du Gouvernement français. La première décision de la nouvelle Ministre de l\'Industrie a été d\'essayer de faire passer l\'entérinement du protocole \"à la sauvette\" fin novembre 2002. Sous la pression de diverses personnes et associations, cela a été reporté au 2ème semestre 2003. Mais elles ont elles-mêmes indiqué que ce n\'était qu\'un sursis. Les salariés commencent à déserter le secteur, s\'ils le peuvent, en démissionnant quand ils trouvent un boulot ailleurs (j\'en ai des exemples précis). De nombreux traducteurs indépendants se sont déjà recyclés s\'ils l\'ont pu dans d\'autres domaines. J\'ai moi-même essayé de le faire, sans succès. Cela s\'est traduit par une baisse de chiffre d\'affaires qui m\'a obligé à prendre un emprunt d\'une durée de 4 ans pour faire face à mes charges (eh oui, quand on est un traducteur \"professionnel\" dans un pays comme la France, on a beaucoup de charges). Je suis donc revenu contraint et forcé aux brevets. Quand leur traduction va s\'arrêter, je serai A LA RUE avec ma femme et mes trois enfants, la traduction étant notre seule source de revenus. Alors, tu vois, pour moi ce n\'est pas un sujet de discussion générale \"entre la poire et le fromage\". Bon j\'espère que ce genre de message est conforme à la \"déontologie\" de ProZ. Au moins là, tu a compris ?



Et je vais te dire une dernière chose, pourquoi je me suis mis à faire des brevets, qui sont parmi les traductions les plus difficiles et les plus \"chiantes\" qu\'on puisse rencontrer. Parce qu\'avant je travaillais pour des agences, qui vous payent quand elles le veulent, qui vous donnent 50 pages le vendredi soir pour le lundi matin, ou le mercredi soir pour le jeudi 13H. C\'était comme ça il y a 20 ans, et je constate que c\'est toujours comme ça. C\'est le cas de la majorité des boulots qu\'on propose sur ProZ. Je ne donnerai pas de nom (bien sûr ...), mais c\'est la réalité. Alors, grâce aux brevets, j\'ai pu avoir une vie à peu près normale, si l\'on peut appeler normal 60 à 70 heures de travail par semaine dans un pays où les salariés ont du mal à faire leurs 35 heures. Chez moi, je mange à 10 heures du soir, et c\'est pas le climat qui veut ça, c\'est parce qu\'avant je bosse. Je suis vraiment content que la traduction soit un boulot \"cool\" dans les pays \"du Sud\" ou dans les pays où le niveau de vie est bas. Mais dans un pays comme la France, la traduction c\'est super pour les gens qui ont une autre source de revenu, que ça soit par fortune personnelle, par un autre boulot, par leur conjoint, etc. Sinon C\'EST DE LA MERDE. J\'aime beaucoup ce métier, mais quand on le fait justement comme un métier, c\'est-à-dire QU\'ON EN VIT, on n\'en peux plus, parcequ\'ON EN CREVE. Et tous les traducteurs \"professionnels\" (i.e. qui vivent de ce métier) que je connais sont dans cette situation. Alors,arrêtez-vos conneries. Ceux qui \"glosent\" sur les beautés de la traduction, sur ProZ, dans les journaux, associations de traducteurs, universités et ailleurs, sont ceux qui n\'en vivent pas. Ceux qui en vivent, comme moi, ils n\'ont pas le temps de rédiger ce genre de conneries.

Et je le souligne: j\'aime beaucoup traduire, et je suis un excellent traducteur (je pourrais donner des noms pour le confirmer mais ...)



Il ya une chose qui est sûre: aucun de mes trois enfants ne sera traducteur \"professionnel\". Ils n\'en ont vraiment pas \"envie\".



Peace and Love



René





[ This Message was edited by:on2002-12-28 13:49]
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:58
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
René Dec 28, 2002

Ma réponse t\'était adressée tout simplement parce que je commentais ton texte. En aucun cas je ne te \"vise\" ou \"t\'agresse\". Je précise cela parce que je te sens sur la défensive.





Quote:


\"Nous vivons dans une \"Société Américaine\". C\'est un fait, les USA dictent leur loi au monde entier. Je ne donnerai pas mon opinion sur la question, je me contente de constater.\"


- \"\"Tu me fai... See more
Ma réponse t\'était adressée tout simplement parce que je commentais ton texte. En aucun cas je ne te \"vise\" ou \"t\'agresse\". Je précise cela parce que je te sens sur la défensive.





Quote:


\"Nous vivons dans une \"Société Américaine\". C\'est un fait, les USA dictent leur loi au monde entier. Je ne donnerai pas mon opinion sur la question, je me contente de constater.\"


- \"\"Tu me fais rigoler, René. Sérieusement, tu penses que tu ne donnes pas ton avis sur la question ?\"\"





Sérieusement, Claudia, si tu n\'a pas remarqué que nous vivions dans une civilisation à domination américaine, je ne sais pas dans quel monde tu vis? Effectivement, je ne donne pas mon avis, à savoir est-ce un bien ou est-ce un mal?





René, je suis sur la même longueur d\'onde que toi, et je vois les choses de la même façon, seulement si on analyse ta phrase, quand tu dis \"les USA dictent leur loi au monde entier\", avec le verbe dicter tu es en train de donner un jugement de valeur (négative) qui trahit ton point de vue. Je n\'étais pas ironique.



Quote:



3) Brevets européens: tout à fait cordialement, Claudia, quand on ne connaît pas un sujet et qu\'on ne fait pas foi à quelqu\'un qui l\'expose \"de l\'intérieur\", on s\'abstient de généralités ou du moins on s\'informe avant.





Je suis désolée d\'avoir donné l\'impression d\'émettre des généralités. Je posais des questions à partir des éléments que tu donnais, auxquelles tu réponds en partie ici. Que veux-tu, je ne connais pas le sujet mais tu peux me mettre au courant. En aucun cas je ne mets en doute ce que tu dis !



Quote:


Alors, tu vois, pour moi ce n\'est pas un sujet de discussion générale \"entre la poire et le fromage\". Bon j\'espère que ce genre de message est conforme à la \"déontologie\" de ProZ. Au moins là, tu a compris ?





Pour moi non plus, René. Est-ce que c\'est le fait que je ne m\'emporte pas qui donne l\'impression que je le prends à la légère ?

Je prends très au sérieux les traductions, les traducteurs et tout ce qui est relatif au métier. J\'espère vraiment pouvoir en vivre et suis bien consciente que c\'est grâce au boulot de prof de mon mari que je mange. Et je n\'ai JAMAIS dit que c\'était cool.





René, je comprends ton agacement, mais je sens que le fait que je le dise t\'agace encore plus parce que tu te dis que je ne peux comprendre.



Je pense qu\'ensemble nous aurons plus de force que tout seuls, et que connaître la situation du voisin permet d\'avoir une vue globale.

Collapse


 
JCEC
JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 14:58
English to French
Ma consternation est grande ! Dec 28, 2002

Cher René,



Je vois que tu n\'as pas pu résister à la tentation de jouer sur les diverses significations du mot \"société\". C\'est de bonne guerre. Je partage ta crainte face à l\'hégémonie américaine et j\'imagine que tus a pris connaissance du fil parallèle ouvert par Thierry Lotte.



Pour ce qui est des prix pratiqués par certaines agences, il y a le fil ouvert par Dan Brennan qui promet d\'être animé.



Mais je voudrais
... See more
Cher René,



Je vois que tu n\'as pas pu résister à la tentation de jouer sur les diverses significations du mot \"société\". C\'est de bonne guerre. Je partage ta crainte face à l\'hégémonie américaine et j\'imagine que tus a pris connaissance du fil parallèle ouvert par Thierry Lotte.



Pour ce qui est des prix pratiqués par certaines agences, il y a le fil ouvert par Dan Brennan qui promet d\'être animé.



Mais je voudrais surtout exprimer ma consternation en ce qui concerne la traduction des brevets. J\'avais vu quelques allusions à ce sujet à gauche et à droite, mais je n\'avais pas mesuré la gravité de la situation. La question mérite une rubrique indépendante et je t\'invite cordialement à en ouvrir une. Par contre, il serait utile de résumer un peu la situation pour le bénéfice des non spécialistes dont je suis. Il serait également intéressant de donner des références à d\'autres forums où le sujet a été débattu . Je n\'ai pas besoin de te préciser que le fait de ne pas citer de noms est limité à des propos qui pourraient être dommageables aux entités citées.



Je ne peux pas prétendre comprendre ce que tu vis en France car j\'ai choisi i y a trente ans de m\'installer au Canada où tout me semblait plus simple. Je ne prétendrai pas non plus que les traducteurs indépendants ont la vie belle car c\'est un métier qui peut s\'avérer aussi ingrat que l\'enseignement sans avoir les avantages d\'un statut de fonctionnaire.



Je peux, par contre, partager un peu ton incertitude face à l\'avenir. Je viens moi-même d\'être coupé d\'une bonne partie de mes revenus suite à une escroquerie. J\'aimerais dénoncer la situation sur tous les toits à pleins poumons, mais je ne peux pas pour les raisons que tu sais. Disons simplement que j\'ai été victime d\'un vol de propriété intellectuelle avec la complicité de l\'institution gouvernementale qui s\'était engagée par contrat à la protéger. La lutte du pot de terre contre le pot de fer quoi.



Paradoxalement, c\'est la découverte de ProZ qui m\'a redonné goût au travail et permis de contrôler ma colère face à l\'injustice. J\'ai découvert un site où je pouvais faire bénéficier les autres de mon expérience en langue et en informatique ainsi que ma connaissance intime de la faune.



Tout cela pour dire que nous sommes de tout coeur avec toi et que tu as des amis sur ProZ.



John

[ This Message was edited by:on2002-12-28 22:04]
Collapse


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 03:58
Japanese to French
Très, vraiment très intéressant René Dec 31, 2002

Juste un petit mot pour souligner que cette discussion est vraiment intéressante. Je n\'ai malheureusement rien de valable ou d\'intéressant à ajouter, mais je pense qu\'il est important que tu saches, René, que ton intervention est très précieuse à mes yeux (et je ne suis sûrement pas le seul à le penser), tout comme de nombreux commentaires parmi ceux qu\'elle a suscité. Ca fait un peu \"têteux\" (comme on dit au Québec), mais bon, faut parfois savoir dire aux gens qu\'on les appr�... See more
Juste un petit mot pour souligner que cette discussion est vraiment intéressante. Je n\'ai malheureusement rien de valable ou d\'intéressant à ajouter, mais je pense qu\'il est important que tu saches, René, que ton intervention est très précieuse à mes yeux (et je ne suis sûrement pas le seul à le penser), tout comme de nombreux commentaires parmi ceux qu\'elle a suscité. Ca fait un peu \"têteux\" (comme on dit au Québec), mais bon, faut parfois savoir dire aux gens qu\'on les apprécie !





Et puis tiens, à bien y penser, j\'ai une anecdote concernant l\'aspect légal de la discussion. Au Japon, comme on sait, le recours aux procédures judiciaires pour régler les conflits est, dit-on, moins développé qu\'en Occident. Bien souvent, ce qui compte, c\'est de savoir présenter ses excuses. Or, il y a 3 ans, j\'avais traduit toute une série de modes d\'emploi pour une agence, et dans l\'un d\'eux j\'avais traduit \"Turn off the unit.\" par \"Allumez l\'appareil.\" Petite erreur bien humaine lorsqu\'on traduit du matin au soir sur une série de modes d\'emploi. Le hic, c\'est que mon erreur n\'a pas été décelée par l\'Agence (dont le personnel excelle pourtant dans ce domaine), et le client est grimpé dans les rideaux. J\'ai donc reçu un coup de fil de l\'agence, qui me demandait, bien gentiment et tout en s\'excusant de ne pas avoir remarqué mon erreur, de rédiger un petit mot d\'excuse pour le client. Surpris, je me suis exécuté, en disant que je ferais dorénavant tout mon possible pour garder ma concentration et faire un travail de qualité... alors qu\'en écrivant ces lignes je me disais quelque chose comme :





\"Par la présente, j\'aimerais présenter mes excuses pour ne pas avoir offert une performance surhumaine dans les ridicules délais qui m\'étaient accordés et en dépit des innombrables erreurs de grammaire, d\'orthographe et de syntaxe que j\'ai pu constater dans la version d\'origine malgré l\'incroyable rythme de croisière qui m\'était imposé, comme d\'habitude. Soyez assuré que je ferai de mon mieux pour atteindre le statut de machine à traduire impeccable et absolument sans faille dès que la prochaine occasion se présentera, c\'est-à-dire depuis hier, puisque tout en me reprochant d\'avoir lu un \"ON\" à la place d\'un \"OFF, vous continuez depuis à m\'inonder chaque soir de nouveaux modes d\'emploi et de modifications de dernière minute aux versions précédentes, ayant vous même constaté, semble-t-il, la piètre qualité des documents que vous me demandez de traduire à la perfection.\"





Quoi qu\'il en soit, le client fut très heureux de lire ma lettre d\'excuses, et le flux dément de documents à traduire s\'est maintenu jusqu\'au jour où, m\'étant levé de mauvais poil, j\'ai été bête au téléphone avec une personne de l\'agence, en lui faisant clairement comprendre, sans m\'excuser, que j\'avais d\'autres chats à fouetter (d\'autres documents à traduire pour une autre agence). Inutile de préciser que le flux dément a considérablement diminué à partir de ce moment précis, et je m\'en suis mordu les doigts. Ici, s\'avoir s\'excuser, ça vaut son pesant d\'or...





Anyway, René, continue de nous faire part de tes états d\'âme, nous sommes sûrement nombreux à en avoir besoin, pas nécessairement pour partager nos solitudes virtuelles, mais pour évacuer quelques-unes de nos frustrations communes de traducteurs et traductrices.





Sur ce, je retourne à mon flux réduit...





Alain


[ This Message was edited by:on2002-12-31 02:28]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Société DAT






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »