Encore un scandale... Thread poster: Jane Lamb-Ruiz (X)
| Jane Lamb-Ruiz (X) French to English + ... | WilliamP Local time: 02:50 English to French + ...
Bonsoir Il est où le scandale?? Best
| | | Le moins que l'on puisse dire... | Apr 4, 2002 |
c\'est que ça manque de renseignements, mais pas de candidats ! Il y a quelques jours il y a eu une autre offre, et à ma grande surprise j\'ai retenu l\'attention de celui qui demandait des \"native speakers\"
http://www.proz.com/job/20078
Il m\'a envoyé un \"test\" qui était déjà en français. Comme il parlait dans son offre d\'une correction également, je me sui... See more c\'est que ça manque de renseignements, mais pas de candidats ! Il y a quelques jours il y a eu une autre offre, et à ma grande surprise j\'ai retenu l\'attention de celui qui demandait des \"native speakers\"
http://www.proz.com/job/20078
Il m\'a envoyé un \"test\" qui était déjà en français. Comme il parlait dans son offre d\'une correction également, je me suis dit que c\'était ce dont il s\'agissait. Mais étant donné que ses coordonnées étaient une adresse hotmail, que son agence n\'était enregistrée nulle part et qu\'il ne disait pas dans quel pays il se trouvait (même après courriers échangés)... Je me disais que c\'était un peu louche. Et plus de nouvelles depuis. Mais il a quand même eu 16 candidatures (c\'est pas beaucoup, ça, il y en a qui ont le nez fin ?). Je crois qu\'il est important que l\'on en parle, parce que si les \"victimes\" ne parlent pas ¿qui va le faire? ¿Comment éviter les faux pas? Comment distingue-t-on -sans préjuger- les offres honnêtes des autres ? Enfin... Je suis convaincue que Youri a eu une traduction gratuite, mais je ne crois pas qu\'avec 16 personnes il ait pu traduire les 16000 mots qu\'il avait à caser. ▲ Collapse | | |
Je suis triste de voir ce qui est parfois posté comme offre d\'emploi sur le site. Mais, comment faire? Il y a toujours des traducteurs qui répondent... | |
|
|
Maya Jurt Switzerland Local time: 02:50 French to German + ...
Répondre. Ce type offre 2 UScents par mot. J\'ai demandé 20 cents. Je lui ai écrit il y a deux minutes: That is what my lcients pay for quality technical translations. Sometimes it is more, according to difficulty. And you have 19 translators running after that job. They can\'t be all bad. But they all are hungry. How does it feel to exploit and destabilize a communities suffering from globalization? Unrespectfully jours, Maya | | | Karin KREMENDAHL (X) Local time: 02:50 French to German + ... 0,000 and just do it | May 31, 2002 |
J\'ai répondu à une offre : \"0,000\" pour le tarif et \"just do it\" dans le champ réservé au test de traduction :=) Pourquoi? 0,05 € / mot est une plaisanterie.
Il faudrait que tout le monde réponde de cette façon. Je refuse de respecter des entreprises ou des personnes qui ne ne sont pas respectables. Maya a raison.
| | | Thierry LOTTE Local time: 02:50 Member (2001) English to French + ... encore un scandale | Jun 2, 2002 |
Till today, I have been lucky : they always paid me for my translations (sometimes with a 60 days delay but they did).
Moi j\'habite l\'espagne ou les pratiques des agences sont parfois un peu sauvages : un tarif de 0.05 euros/source word est considéré comme pas trop mauvais si le texte d´passe les 3000 mots et que l\'on dispose de 3 jours ouvrable pour le faire...
Huit fois sur dix on me propose (agences espagnoles ou francaises) des textes de moins ... See more Till today, I have been lucky : they always paid me for my translations (sometimes with a 60 days delay but they did).
Moi j\'habite l\'espagne ou les pratiques des agences sont parfois un peu sauvages : un tarif de 0.05 euros/source word est considéré comme pas trop mauvais si le texte d´passe les 3000 mots et que l\'on dispose de 3 jours ouvrable pour le faire...
Huit fois sur dix on me propose (agences espagnoles ou francaises) des textes de moins de 1000 mots le vendredi vers 16h00 livrables bien entendu le lundi matin à 8h00.
Dans ces cas la, j\'obtiens généralement 0.08 € du mot source. Mais je suis payé à 60 jours et dans le cas des agences francaises par chèque ce qui équivaut à 120 jours car les banques espagnoles me demandent 8 Euros de com et 6 semaines pour encaisser un chè en Euro d\'une banque francaise sur une banque espagnole...! et on parle de l\'Europe unie ! Joder !
Pour les textes plus techniques et plus longs (7 à 14000 mots - rares il est vrai) je dois accepter 0.05 euros et généralement on ne me les donne que le vendredi soir ce qui m\'oblige à travailler au moins deux week-ends.
Comment faire pour se `défendre sachant qu\'il y a au moins trois ou quatre traducteurs prets à accepter le job pour 0.04 Euros ???
Autre chose : l\'abus des \"sample translations\" - Après avoir traduit 5 lignes de test sur ProZ l\'agence vous envoie un autre \"test\" à traduire : dans le meilleur des cas il est payé entre 0.0375 et 0.04 le mot mais n\'est jamais inférieur à 1000 mots.
Dans certains cas, on obtien un bon contrat pour 5000 mots minimum mais bien souvent les \"sample tests\" à moins de 0.04 euros se multiplient. Je viens de me facher avec une agence de Barcelone (dont je révélerai le nom prochainement)qui vient de me proposer un 6eme texte d\'essai... et en plus, très technique....
Que dois-je faire ??
(sachant qu\'il y a une foultitude de non-professionnels prêts à accepter nimporte quoi à nimporte quel prix et des agences prêtes à accepter n\'importe quelle trsdadoc ... ▲ Collapse | | | Karin KREMENDAHL (X) Local time: 02:50 French to German + ...
Qu\'en pensez-vous ? Il serait possible d\'envoyer une \"liste noire\" par langue, sous forme de Dossier WORD ou PDF. Tous les trois mois, par exemple. Pour cela, il suffirait de s\'entendre entre traducteurs qui se connaissent mieux. Cela me semble être le seul moyen. Créer une association internationale qui fonctionnerait comme un dépôt de garantie des sommes facturées..... ce serait un moyen pour éviter les escrocs. | |
|
|
fcl France Local time: 02:50 German to French + ... A Chrismas Carol | Jun 3, 2002 |
Once upon a time, un traducteur a biddé pour une translation qu\'il connaissait pour une difficile une, mais d\'un domaine il était expérimenté en, et donc à un prix qui était juste équitable.
Dans la course, il n\'a jamais eu de réponse. Mais, au même moment, des questions sur ce sujet sont apparues dans un forum d\'aide. Et peu après, le traducteur bidant a suspecté qu\'un moins disant mais plus incompétent concurrent se débattait avec une avalanche de mots. I... See more Once upon a time, un traducteur a biddé pour une translation qu\'il connaissait pour une difficile une, mais d\'un domaine il était expérimenté en, et donc à un prix qui était juste équitable.
Dans la course, il n\'a jamais eu de réponse. Mais, au même moment, des questions sur ce sujet sont apparues dans un forum d\'aide. Et peu après, le traducteur bidant a suspecté qu\'un moins disant mais plus incompétent concurrent se débattait avec une avalanche de mots. Il dit moins que le moins disant et se tu.
Deux mois après, il doit retraduire le texte qu\'il a vu défiler sur le forum d\'aide, et d\'autres, et ce à son prix et en parfaite harmonie avec le client qui justement souhaite vendre son matériel à des Français, période.
Morale : le problème que vous évoquez n\'est pas nouveau, c\'était déjà un thème important sur FLEFO (Compuserve) en 1988 ! Dans toutes les disciplines, il existe des donneurs d\'ordre incompétents et des exécutants nuls. Mais sachez aussi qu\'il existe de nombreuses, de très nombreuses agences de traductions qui connaissent le travail, savent le vendre et savent le payer. Assez pour nous occuper tous à temps plein. A vous de les détecter, à vous d\'être reconnu(e)s par elles. Ca s\'apprend et ça fait partie du boulot !
Bonne chance (I mean it ganz ehrlich), François
▲ Collapse | | | Réponse à ce genre d'offre | Jun 3, 2002 |
Rassurez-vous. Je pense que bcp des réponses reçues par le \"client\" potentiel mettent les choses au point!
Nikki | | | Karin KREMENDAHL (X) Local time: 02:50 French to German + ... That's clear, dear François ! | Jun 3, 2002 |
Why shouldn\'t you be ehrlich? But I think que la \"déontologie\" ne va pas bien. La globalisaton expose à des risques qui sont en partie inconnus. Cela concerne notamment la législation en cas de transactions internationales. Un travailleur indépendant est rarement assez costeau pour aller défendre ses billes à l\'étranger. Que vos clients respectent leurs engagements, voilà ce que je vous souhaite ! | | | tradusport Portugal Local time: 01:50 Portuguese to French + ... Je trouve que l´idée de Karin est bonne. | Jun 11, 2002 |
En effet ce serait peut-être déjá un début de réaction que de créer et de mettre constamment à jour une liste noire de mauvais payeurs et de \"virus\" .
| | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Encore un scandale... Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |