Off topic:
Tópico cartaz: 00000000 (X)
00000000 (X)
00000000 (X)
inglês para francês
+ ...
Nov 24, 2003



[Edited at 2003-12-17 00:36]


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
França
Local time: 00:41
inglês para francês
+ ...
Culot Nov 25, 2003

Oui, on devrait payer pour travailler pour des agences prestigieuses et pouvoir le mettre dans notre profil

JL


Comment traduiriez-vous 'houtzpah' en français?


Avoir du culot, être gonflé, avoir de l'audace, une audace ou impudence éhontée (hutzpah/chutzpah)


[Edited at 2003-11-25 07:49]


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 15:41
inglês para francês
+ ...
des pinottes ? Nov 25, 2003

c'est des prunes québécoises ?

 
JCEC
JCEC  Identity Verified
Canadá
Local time: 18:41
inglês para francês
Presque Nov 25, 2003

C'est un calque sur l'anglais "working for peanuts" et c'est bien travailler pour des prunes ou pour un salaire de misère.

John


 
00000000 (X)
00000000 (X)
inglês para francês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Nov 25, 2003



[Edited at 2003-12-17 00:36]


 
Narasimhan Raghavan
Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 04:11
inglês para tâmil
+ ...
In memoriam
Comme on dit en anglais Nov 25, 2003

"If you want to pay peanuts, you will get only monkeys"
Il n'y a que des singes qui travaillent pour des pinottes.

Salut,
N.Raghavan


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:41
Membro (2002)
espanhol para francês
+ ...
Je ne les mets pas dans le même sac Nov 25, 2003

Le bénévolat et les tarifs honteux sont deux choses bien différentes.

J'ai eu l'occasion d'assister à une conférence de Georges Bastin, de l'université de Montréal, dans laquelle il abordait l'histoire de la traduction en Amérique latine. D'où venaient les premiers textes traduits et par qui ils avaient été traduits. Il se limitait à la période des mouvements indépendantistes. Les traductions dont il a parlé étaient celles de la Charte des droits de l'homme, de la M
... See more
Le bénévolat et les tarifs honteux sont deux choses bien différentes.

J'ai eu l'occasion d'assister à une conférence de Georges Bastin, de l'université de Montréal, dans laquelle il abordait l'histoire de la traduction en Amérique latine. D'où venaient les premiers textes traduits et par qui ils avaient été traduits. Il se limitait à la période des mouvements indépendantistes. Les traductions dont il a parlé étaient celles de la Charte des droits de l'homme, de la Marseillaise et d'autres.

C'était très intéressant et la conclusion était que les "traducteurs" qui avaient réalisé ces traductions ne l'avaient pas fait par amour de la langue, ni pour gagner de l'argent. Ils l'avaient fait pour transmettre un message, une idéologie, pour diffuser des idées... bref, c'étaient des engagés qui luttaient à leur façon.
Je crois à ce bénévolat là.
Je contribue sans me prendre pour une mère Térésa le moins du monde, à des causes que j'épouse et que j'ai choisies. Ces causes peuvent changer selon le moment, tantôt la lutte contre le cancer, tantôt la lutte contre l'enfance maltraitée. Cela peut être pour des causes politiques ou idéologiques. C'est un libre choix, pas complètement désintéressé, je l'avoue, parce qu'au fond de moi même je me dis que si j'aide, je serai aidée. Je ne sais pas dans quelle religion cadre cette pensée, peut-être dans toutes, peu importe.

Les tarifs honteux c'est toute autre chose. Comme je donne de mon temps pour mes causes (et même si je ne le faisais pas), j'aspire à toucher des tarifs corrects et je fais bien la différence entre un travail et un engagement idéologique qui quelque part reflète mes idées personnelles.

[Edited at 2003-11-25 23:23]
Collapse


 
00000000 (X)
00000000 (X)
inglês para francês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Nov 26, 2003



[Edited at 2003-12-17 00:37]


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:41
Membro (2002)
espanhol para francês
+ ...
Je comprends mieux Nov 26, 2003

Esther Pfeffer wrote:
Ma moquerie concernait les agences qui demandent des travaux gratuits pour les aider à obtenir des contrats -- ou pour mettre leur boîte en vitrine.
our secourir les pauvres agences miséreuses»[...]
Ma proposition de faire une section ProzBono obligerait les agences coupables à se demander s'il est vraiment approprié de leur part d'offrir du travail non rémunéré avec pour unique ou principal objectif le profit de l'agence. [/quote]

Mais...comment ?
La section des jobs a vu beaucoup d'améliorations ces derniers temps, et en particulier (pour ce qui nous occupe ici), les clients ou agences qui annoncent des "non-profit jobs" doivent maintenant le prouver. Il a été suggéré de donner des tests d'une longueur limitée (dans les offres), mais qu'est-ce qui empêche par la suite, une fois que le contact agence-traducteur s'est fait, que l'on donne à 20 traducteurs un "test" de mille mots et de traduire vingt mille mots gracieusement ? La seule chose qui peut éviter que vingt personnes ne tombent dans le panneau (et nul n'est à l'abri, malheureusement, parce qu'il y a toute sorte d'escrocs) est de sensibiliser les traducteurs à ce genre d'abus.

Je ne sais pas si tu étais sérieuse en parlant d'une nouvelle section ou si c'était toujours dans la boutade, mais déjà actuellement il n'est pas facile de faire respecter la restriction des non-profit jobs, il y en a qui considèrent que parce qu'ils ont une petite marge bénéficiaire ils sont "non-profit". Ce sont ces sites et ces forums qui servent à éveiller ceux qui ne savent pas. Il y en a des "plus malins" qui croient qu'en faisant autrement (casser les tarifs, court-circuiter le cheminement normal, faisant les tests que d'autres refusent, acceptant des conditions insensées) ils seront les plus forts, mais comme dit Parrot, on ne joue pas sur le court-terme et l'immédiat, et c'est là que l'on distingue les étoiles filantes et ceux qui sont là pour rester.
Bref, il n'y a pas que les agences à blâmer, et pour finir avec un proverbe dont je ne connais pas l'équivalent en français, "la culpa no la tiene el chancho, sino el que le da el afrecho", en quelque sorte "ce n'est pas la faute du cochon, mais de celui qui lui donne le son".

[Edited at 2003-11-26 01:17]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »