Pages in topic:   < [1 2]
question sur Trados
Thread poster: medical (X)
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 23:51
French to German
+ ...
Les répétitions... Oct 23, 2003

Non, je ne les compte pas même si j'ai dix fois "Ne pas restériliser ce dispositif" dans 4 fichiers différents.
Et SDLX me fait cela automatiquement.

Mais... j'ai très souvent des fichiers PPT ou des documents Word avec des tableaux ou des graphiques où la mise en page nécessite un gros travail parce qu'en général mes langues cibles sont plus abondantes. Et je ne les facture pas en plus.

Je pense donc qu'en fait cela se tient.

Geneviève


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 05:51
English to French
Le travail des repetitions Oct 24, 2003

TTV wrote:

Geneviève von Levetzow wrote:

Et même les répétitions demandent du travail dans des langues comme l'allemand ou le français...

Geneviève


Franchement, j'aimerai que tu m'expliques quel travail tu as à faire sur des répétitions. Je dis bien des répétitions, c'est-à-dire des segments source identiques dans un même document. Quand par exemple un même manuel répète dix fois "ne pas s'approcher du moteur avec une flamme nue", on a le travail une fois mais pas dix.


Il existe. Dans le cas d'une repetition, ce que tu obtiens, c'est une suggestion faite par une machine, pas une traduction. Bien sur, la plupart du temps c'est nikel, mais pas toujours. Donc, si repetition y a, tu te dois au moins de la relire. Par exemple, une phrase innocente comme :
"Open the valve." peut avoir ete traduite de facon tres correcte par "Ouvrir la vanne", mais si ca se trouve, ce coup-ci, il ne s'agit pas d'une vanne, mais d'un clapet, et la repetition proposee est donc fausse. Et ca, c'est dans le cas ou la segmentation etait bonne.

En outre, il peut y avoir d'autres differences. Par exemple, imagine que le nouveau segment source contient un signet, ou un lien hypertexte:

"Click here"

Une repetition super modele, n'est ce pas? Sauf que le lien hypertexte est different. Gag.
Ou alors, suppose que le nouveau segment contienne une image, ou un objet, ou....

Differents CATs ont differentes facons de gerer (ou d'ignorer) ces problemes, mais dans tous les cas de figures, une repetition proposee n'est rien d'autre qu'une *suggestion* faite par une machine, et qui demande un minimum d'attention de la part du traducteur, ne serait ce que pour valider le segment.

Quand au fait de les faire payer le prix complet, pourquoi pas? Pour autant que je sache, le CAT est un investissement fait par le traducteur pour ameliorer sa productivite, et il me semble logique qu'il profite des avantages qui en decoulent.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

question sur Trados






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »