This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Combien faites-vous payer la constitution d'un glossaire ?
Thread poster: aude lemeunier
aude lemeunier France Local time: 09:45 Member (2007) English to French + ...
Jun 3, 2003
L'un de mes clients me demande de lui envoyer au fur et à mesure la traduction choisie pour des expressions spécifiques ou redondantes d'un projet partagé entre plusieurs traducteurs, dans un but de cohérence. Il me dit que ce service me sera payé selon mes conditions habituelles... Mais je ne sais pas quoi lui répondre !!! Merci pour vos conseils !
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sorry my French is only passive. Well, you could charge per word or per hour of work. I'd suggest to charge per hour of work as sometimes building a glossary takes a lot of time of documenting.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
L'un de mes clients me demande de lui envoyer au fur et à mesure la traduction choisie pour des expressions spécifiques ou redondantes d'un projet partagé entre plusieurs traducteurs, dans un but de cohérence. Il me dit que ce service me sera payé selon mes conditions habituelles... Mais je ne sais pas quoi lui répondre !!! Merci pour vos conseils !
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
aude lemeunier France Local time: 09:45 Member (2007) English to French + ...
TOPIC STARTER
And how much would you charge per hour ?
Jun 3, 2003
Jerónimo Fdez wrote:
Sorry my French is only passive. Well, you could charge per word or per hour of work. I'd suggest to charge per hour of work as sometimes building a glossary takes a lot of time of documenting.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Comme suggestion, faites-lui le même prix par mot de la traduction, car je pense qu' ainsi il y a une certaine cohérence.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claudia Iglesias Chile Local time: 03:45 Member (2002) Spanish to French + ...
glossaire et mémoire de traduction
Jun 3, 2003
Je m'aventure dans un terrain un petit peu mouvant, mais j'ai posé la question pour un glossaire il y a peu de temps. Il s'agissait vraiment de cela, j'avais une liste de termes spécialisés du domaine de l'industrie du gaz et du pétrole avec leur traduction en espagnol (donc bilingue) et on me le demandait en français. Les réponses que j'ai reçues allaient de 3 à 10 fois le prix par mot d'une traduction normale. J'ai voulu voir combien de temps je mettais effectivement à trouver 2... See more
Je m'aventure dans un terrain un petit peu mouvant, mais j'ai posé la question pour un glossaire il y a peu de temps. Il s'agissait vraiment de cela, j'avais une liste de termes spécialisés du domaine de l'industrie du gaz et du pétrole avec leur traduction en espagnol (donc bilingue) et on me le demandait en français. Les réponses que j'ai reçues allaient de 3 à 10 fois le prix par mot d'une traduction normale. J'ai voulu voir combien de temps je mettais effectivement à trouver 20 termes, et c'est là que j'ai apprécié le GDT, qui donne les termes avec leur domaine. Je me suis aperçue que dans une autre combinaison de langues le travail n'aurait pas du tout été le même. J'ai donc conclu pour moi et pour ces paires spécifiques, En-Fr, trois fois le tarif au mot était suffisant. Mais il me semble (et c'est là que je ne suis pas sûre) que ce qu'on te demande est de communiquer la mémoire de traduction au fur et à mesure que tu l'élabores. D'après ce que j'ai pu voir dans les forums il y a des clients qui l'exigent et qui ne la paient pas en sus. Si tu l'élabores au fur et à mesure que tu traduis tu auras du mal à évaluer le temps passé dessus, me semble-t-il. Je te conseillerais de commencer et de voir le temps que ça te prend, c'est ce qui m'a aidée à voir plus clair. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Edward Vreeburg Netherlands Local time: 09:45 Member (2008) English to Dutch + ...
price for glossary
Jun 6, 2003
Hello,
If really depends on the for I think, one of my clients supplies the documents with a list of new terminology (the expressions they want to enter in their glossary), which I have to fill in at the same time I'm doing the translation. I do not charge extra for that.
Another client asked me to make a glossary from a PPT presentation + casette - I charged by the hour for that one and, for 400 or so terms - it took me a very looooong time...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.