[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | Para penterjemah yang tidak mendapat pengikhtirafan, mereka tidak mengharapkan pendapatan yang banyak, namun mereka masih bertahan. Sangat sedikit masyarakat yang terlatih untuk menjadi penterjemah, namun kebanyakan mereka mendapat pendidikan yang mantap dan mempunyai pengetahuan bahasa yang mantap, sekurang-kurangnya dalam bahasa mereka sendiri. Saya mempunyai rakan yang seumpama itu termasuk dalam kategori tersebut dan ada juga dalam kalangan rakan saya yang berkembang untuk dengan menjadi rakan kepada penterjemah lain. Saya mendapati mereka lebih menarik sebagai masyarakat, dan mendapati bahawa kami sering mempunyai pengalaman yang serupa. Saya tidak pernah mempunyai masalah mencari rakan, tetapi saya selalu merasa "berbeza" dan saya pasti mereka juga begitu. Apabila rakan saya bersara, dia mengesyorkan saya sebagai pengganti tempatnya. Sekarang, saya berada di fasa Reinsurance, yang saya tidak tahu apa-apa. Saya juga merupakan satu-satunya penterjemah di sana, dan tidak banyak yang perlu saya pelajari. Walau bagaimanapun, ini adalah satu lagi kedudukan.... Dalam pekerjaan baru saya, saya mula meneliti fail, bertanyakan soalan dan meminta syarikat mendaftarkan saya dalam kursus Insurans. College of Insurance berada di seberang jalan, dan saya menjadi perunding kod kebakaran, polisi insurans dan katalog alat pemadam api di perpustakaan mereka. Saya sedang mempelajari perkara yang tidak pernah saya berpeluang melakukannya sebelum ini: penyelidikan. Kali pertama saya terpaksa menterjemah cadangan untuk tujuan insurans loji nuklear, saya mendapat panggilan daripada ketua jabatan tersebut, yang mengucapkan tahniah atas tugas yang telah saya lakukan. "Sangat baik berbanding dengan apa yang biasa kita lakukan," katanya. Suatu peningkatan! Apa-apa yang berlaku telah saya merujuk dokumen dalam fail yang serupa dengan yang saya hadapi untuk panduan, tetapi apabila saya melihat bahawa orang sebelum saya telah menggunakan perkataan "nukleus" dan bukannya "teras", saya menyedari bahawa fail itu tidak berguna kepada saya. Saya ke seberang jalan ke perpustakaan dan mencari "tumbuhan nuklear". Saya segera menemui semua istilah yang saya perlukan. Sudah tentu memerlukan lebih banyak perkara lagi untuk menjadi penterjemah yang baik pada hari ini. [...] |