This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English First off, your heart alone can answer that. I can only map out a few questions and considerations for the two of you to meditate.
The next few paragraphs may amount to a tall order to someone straight out of university as well as to non-grads with all the right ingredients but give yourself a break because, if you’ve gotten this far, your heart headed you here and when you really want something and start doing something about getting there, you find allies along the way, along the same way that gives you time to fill in the blanks somehow or other.
Discard concern about conforming to a one-size-fits-all profile. Good translators may come in any size, shape and color: neurotic but idealistic language teachers, laid-off factory workers, ex-army commandos in from the cold, sharp disbarred lawyers, retired physicians and poetic alcoholics. We are all human. We all have both failings and the strengths that flourish from them: you are one of us to at least some extent.
Next, mercilessly strangle any noble aspirations you may have of translating enough true literature in the near term to pay bills regularly: the royalties are small change unless you do dimestore novels and better literature largely goes to academics with connections, doctorates, tenures and bibliographies of Amazonian length and Pacific depth.
Most translations are intended for extremely narrow readerships, e.g. user manuals for lens polishing machines, sale contracts
Translation - German Soll ich Übersetzer werden?
Erst einmal kann Ihnen nur Ihr Herz darauf die Antwort geben. Ich kann dazu lediglich einige Frage und Überlegungen für Sie beide in den Raum stellen.
Die nächsten paar Absätze mögen jemandem, der frisch von der Universität kommt, etwas zu hoch gegriffen erscheinen, genauso wie jemandem, der keinen Uni-Abschluß mitbringt, aber die richtigen Voraussetzungen. Aber entspannen Sie sich. Wenn Sie so weit gekommen sind, hat Ihr Herz Sie hierher gebracht, und wenn man etwas wirklich will und anfängt, etwas zu tun, um dorthin zu kommen, dann findet man Verbündete auf dem Weg, auf dem selben Weg, auf dem man auch die Zeit erhält, die Lücken auf die eine oder andere Weise auszufüllen.
Vergessen Sie Ihre Bedenken, einem Einheitsprofil entsprechen zu müssen. Gute Übersetzer gibt es in allen Größen, Formen und Farben: neurotische aber idealistische Sprachlehrer, arbeitslose Fabrikarbeiter, Ex-Soldaten aus Spezialeinheiten, die gerade aus der Kälte kommen, messerscharf denkende Anwälte ohne Zulassung, pensionierter Hausärzte und poetische Alkoholiker. Wir sind alle nur Menschen. Wir haben alle Schwächen und Stärken, die daraus erwachsen: Sie sind einer von uns, zumindest in mancher Hinsicht.
Als nächstes sollten Sie sich von allen noblen Ansprüchen rücksichtslos den Garaus bereiten, die Sie haben könnten, in absehbarer Zeit genug echte Literatur zu übersetzen, um damit Ihre Rechnungen bezahlen zu können: die Tantieme sind nicht mehr als Kleingeld, es sei denn, Sie übersetzen Groschenromane. Die bessere Literatur geht meistens an Akademiker mit Beziehungen, Doktortiteln, Lehraufträgen und Lebensläufen von der Länge des Amazonas und der Tiefe des Pazifik.
Die meisten Übersetzungen sind für extrem schmale Leserschichten gedacht, z.B. Gebrauchsanweisungen für Linsen-Poliergeräte, Kaufverträge und Firmen-Pachtverträge, Ausschreibungen der öffentlichen Hand, eidesstattliche Versicherungen, technische Spezifikationen und dergleichen. Daraus erhebt sich die Frage, wie neugierig Sie von Natur aus sind. Echte Neugier läßt sich leicht feststellen: Wenn Sie jemanden sehen, der über 70 ist und rückwärts einen Spazierweg in einem Parkt entlang geht, sehen Sie einen Verrückten in ihm und machen Sie einen weiten Bogen um ihn oder möchten Sie ihn fragen, warum er das tut?
Die heilige Dreifaltigkeit der Übersetzung sind Sprachgefühl, Spezialisierung und Schriftstellerische Fähigkeiten und der ideale Übersetzer ist ein ernsthaft zweisprachiger Bursche bzw. ein Mädel und fühlt sich zwei Kulturen angehörig, hat mehrere Jahre Erfahrung in irgendeinem Beruf, schreibt großartige e-Mails und liebt Kreuzworträtsel, Anagramme und dergleichen.
Beim Sprachbgefühl geht es darum, sich in zwei Sprachwelten wohl zu fühlen: Haben Sie es oder sind Sie bereit, es zu erwerben, indem Sie mindestens zwei Jahre in einem Land verbringen, in dem Ihre Quellsprache gesprochen wird (also die Sprache aus der Sie in eine andere übersetzen wollen)? Spezialisierung meint Wissen aus erster Hand über irgend etwas, vom Korbflechten und Fleischpaketieren bis hin zur Technologie von Phasen-Radar Arrays und zur Offshore-Ölförderung. Bei Schriftstellerischen Fähigkeiten geht es darum, auf wie viele verschiedene Arten man den gleichen Gedanken in korrekter Rechtschreibung und Punktuation ausdrücken kann.
Aber es geht um mehr. Dokumente bekommt man in unterschiedlichen Formaten: Wie viele der Funktionen von Microsoft Office nutzen Sie erfolgreich? Einige Fachausdrücke sind branchenspezifisch oder werden sogar nur in einer bestimmten Firma verwendet: Wie tief sind Sie bereit zu graben, um in der Zielsprache (Ihrer Muttersprache) das passende Wort zu finden? Etwas Masochismus hilft: Sind Sie termingetrieben und können Sie unter Zeitdruck arbeiten? Es hilft auch, etwas von einem Ordnungsfanatiker zu haben: Sind Sie ein Perfektionist bezüglich Layout, Zeilenumbrücken, Nummerierungen, Rechtschreibung, Grammatik? Und können Sie, bevor Sie zum letzten Mal SAVE drücken, durch ein Dokument gehen und die ganzen überflüssigen Leerzeichen nach dem Punkt und die Zeilenumbrüche auf der letzten Seite entfernen? Sicher, die Rechtschreibprüfung wird viel helfen, aber sie wird auch gelegentlich dumme Vorschläge machen – Sie brauchen also dann und wann eigenes Urteilsvermögen.
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jan 2009.