Member since May '11

Working languages:
English to Flemish
Flemish to English
Dutch to English

Catherine Louage
22 years in subtitling/translation

United Kingdom
Local time: 10:34 BST (GMT+1)

Native in: Dutch , Flemish Native in Flemish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Subtitling, Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaMedia / Multimedia
Energy / Power GenerationEnvironment & Ecology
Finance (general)
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Translation education Master's degree - Erasmus Hogeschool Brussels
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Aug 2007. Became a member: May 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, CafeTran Espresso, Microsoft Excel, Microsoft Word, Ooona, Spot Software, Trados Studio
CV/Resume English (DOCX)
Events and training
Professional practices Catherine Louage endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a passionate language professional with over twelve years of full-time experience in translation, subtitling and proofreading, thriving under pressure, always respecting deadlines and going the extra mile to ensure quality and accuracy.

I subtitle and proofread for the largest Belgian subtitling companies and for almost all Belgian broadcasters. Mainly from English, Spanish and French into Dutch/Flemish. Since my move to the UK nearly ten years ago, I have also started translating into English.

Subtitling a lot of legal drama series sparked an interest in legal translation. So a few years ago, I embarked on a Legal Translation course and I have had regular work in this field since then. I am also continually furthering my knowledge through webinars, online courses and self-study.

Please do not hesitate to contact me for job-specific rates.
Keywords: subtitling




Profile last updated
Feb 19