Member since Jun '21

Working languages:
English to Japanese
Japanese to English

Wataru Ichinomiya
IT, contract, marketing, and engineering

Takaishi, Osaka, Japan
Local time: 05:25 JST (GMT+9)

Native in: Japanese Native in Japanese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksComputers: Hardware
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
Construction / Civil EngineeringElectronics / Elect Eng
Energy / Power GenerationEngineering (general)
Engineering: IndustrialIT (Information Technology)

Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2021. Became a member: Jun 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Lilt, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, PhraseApp, Smartling, Trados Studio, XTM
CV/Resume English (DOCX)
Bio

PERSONAL SUMMARY

I have been engaged in translation since 2010.

My translation speed is 7,000 words/day for English-Japanese translation and 14,000 characters for Japanese-English translation. Thanks to the speed, I have experienced a wide range of translation tasks.

I specialized in IT, marketing, contracts, and engineering. I can also handle many other fields including logistics, healthcare, environment, politics, finance, etc.

I am familiar with various CAT tools including Trados Studio, Phrase, Idiom, Smartling, etc.

EXAMPLES OF PAST PROJECTS

[Business/Financial]

- (EN>JP) Training material for key account management, 15 thousand words

- (EN>JP) Request for proposal of food services in a new office building of a securities company, 20 thousand words

- (EN>JP) Risk control plan of an energy-related trading company, 18 thousand words

- (JP>EN) Expected question and answer paper for a general shareholders meeting of a trading company, 66 thousand characters

- (JP>EN) Report of an in-house R&D commendation system of a chemical manufacturer, 12 thousand characters

- (JP>EN) Report on investee's business of an investment fund, 157 thousand characters


[Legal]

- (EN>JP) Insider trading prevention/Anti-bribery/Anti-corruption policy of a real-property investment company, 16 thousand words

- (EN>JP) Contract document of a television company, 31 thousand words

- (EN>JP) Contract document of an electronics manufacturer, 21 thousand words

- (JP>EN) Investigation report on conflict of interests of an investment fund, 87 thousand characters

- (JP>EN) Contract document of a trading company, 11 thousand characters

- (JP>EN) Contract document of a communications equipment manufacturer, 12 thousand characters


[IT]

- (EN>JP) Operating manual of an instant messenger app, 90 thousand words

- (EN>JP) Introduction of use cases of a cloud task management service, 24 thousand words

- (EN>JP) Operating manual of 3D design software, 56 thousand words

- (JP>EN) Operating manual of a management system for pilot registration, flight/accidents records, etc., of drones, 60 thousand characters

- (JP>EN) Operating manual of game development software, 1 million characters (long-term project)

- (JP>EN) Index of operating manuals of various mobile apps, 35 thousand characters


[Industrial/Technology]

- (EN>JP) Malfunction diagnosis manual of agricultural machines, 780 thousand words (long-term project)

- (EN>JP) Requirement definition document of a communication equipment manufacturer, 24 thousand words

- (EN>JP) Operating manuals of air conditioners, 29 thousand words

- (JP>EN) Quality assurance manual of carbon fiber products, 28 thousand characters

- (JP>EN) Specifications of communications equipment, 37 thousand characters

- (JP>EN) Inspection reports of automobile components, 22 thousand characters


[Medial]

- (EN>JP) Medical academic papers (heart failure, cystinosis, constipation, pancreatic disease, etc.), 1.92 million words (This was a really long-term project for about two years)

- (EN>JP) Response to the observation of an inspection by PMDA, 3 thousand words

- (EN>JP) Training material for email marketing by MRs, 11 thousand words

- (JP>EN) Material of presentation by a physician, 16 thousand characters

- (JP>EN) GMP inspection result report, 22 thousand characters

- (JP>EN) Presentation material for the introduction of a pharmaceutical for patients with kidney damage, 12 thousand characters



Profile last updated
09:52



More translators and interpreters: English to Japanese - Japanese to English   More language pairs