This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Source text - English It would all be so simple if we could just go the way of the hippos. You know, drop the extra syllables, attach an “s” and there’s your plural. But no, English has its peculiarities when it comes to making single nouns plural, or using plural nouns in the singular. Sometimes it’s simply a matter of how a word is spelled, although much can also depend on whether its Latin or Greek roots are showing. Check out these links to get to the bottom of those perplexing plurals.
Translation - French Il serait si simple si tous les noms adoptaient le même comportement au moment de prendre la marque du pluriel. On ajouterait un « s » à la fin du mot, peu importe son genre, et le tour serait joué. Mais non! Le français est capricieux… Parfois, il s’agit simplement d’une graphie différente, bien que les racines grecques et latines aient une influence non négligeable sur les changements à apporter au moment de faire l’accord. Consultez ces liens pour en apprendre davantage sur ces pluriels embarrassants.
More
Less
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jul 2001. Became a member: Nov 2007.
Part of Colborne Communications, I specialize in editing marketing and
administrative documents. I translate texts, from English to French
(Canada), in the following domains: localization, marketing,
administration, health and technical (computer related). I love my work
as it gives me the opportunity to learn something new every day.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.