This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English legal translator based in the UK
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Art (description) Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French A partir de 1912, Picasso utilise la technique du collage comme une pratique récurrente sous des formes diverses tout au long de son oeuvre. Ces papiers collés sont tout autant des espaces d’expérimentation que l’aboutissement de recherches essentielles. Dans, Guitare, verre, bouteille de vieux marc (1913) l’espace et la forme classique, sont destructurés, alors que les différents matériaux employés construisent un nouveau mode de représentation. C’est l’œuvre en train de se faire, comme la Femme nue allongée (1955) qui avec ses différentes parties épinglées semble en mouvement.
Translation - English From 1912 onwards, Picasso used the collage technique in various forms as a recurrent practice throughout his oeuvre. These paper collages are not only spaces for experiment, they are also the outcome of essential research. In Guitar, glass, bottle of vieux marc (1913) space and classical form are fragmented, whereas the different materials used construct a new mode of representation. It is a work in progress, as is the Nude woman reclining (1955) whom, with her different pinned parts, appears to be in movement
More
Less
Translation education
Other - Centre de Formation de Traducteurs, Rennes II
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Aug 2005.