This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Master 2 Traduction et édition critique (espagnol)
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Ayant un Master 2 professionnel de Traduction, je souhaite travailler dans le domaine des langues. C’est un objectif que je vise depuis longtemps et je sais que je puis m’épanouir dans cette activité.
En tant qu’assistante en cabinet de traduction, j’ai effectué des traductions de documents techniques et administratifs, ainsi que des relectures et des corrections. Cette expérience, complétée par mes traductions précédentes, me permet de prévenir les contresens et de réaliser des traductions de qualité, justes et précises. Ainsi, je suis en mesure d’apporter toute ma compréhension sur un sujet et non une simple traduction.
Après 5 années d’études universitaires, j’ai acquis de solides connaissances de la langue et de la culture espagnole, autant au niveau de la traduction et de la syntaxe, que de la littérature et de la civilisation. De plus j’ai effectué mon Master 1 dans le cadre du programme Socrates-Erasmus, à l’université de Saragosse. Cette année passée en Espagne m’a permis de peaufiner mon vocabulaire ainsi que mes connaissances écrites et parlées de la langue espagnole.
Durant ma dernière année universitaire, j’ai été formée à la traduction de textes littéraires et techniques, à l’élaboration d’éditions critiques, ainsi qu’au travail de lectrice correctrice. De plus, j’ai effectué deux stages : l’un dans une maison d’édition, ce qui m’a permis de compléter mes connaissances grâce à la traduction d’un site internet et d’un panel de textes techniques ; l’autre, au service culturel et académique de l’Institut Cervantès de Lyon. J’ai aussi réalisé, dans le cadre de cette formation, un mémoire de traduction sur un roman espagnol contemporain.
De nature volontaire, organisée et persévérante, mes objectifs sont généralement atteints grâce à mon activité au sens psychologique du terme. Ceci m’aide à transcender les difficultés que je rencontre et m’assure d’une démarche déterminée et sereine.
Dans l’attente de votre réponse, je me tiens à votre disposition pour un entretien. Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes salutations sincères.