Lingue di lavoro:
Da Inglese a Francese
Da Italiano a Francese

Amélie Ragot
Tradmania

Abbeville, Aquitaine, Francia
Ora locale: 06:27 CEST (GMT+2)

Madrelingua: Francese 
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Messaggio dell'utente
Welcome to my profile!
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance, Identity Verified Identità verificata
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription, Training
Esperienza
Specializzazione:
Arte, Arti applicate, PitturaProdotti tessili/Abbigliamento/Moda
Cosmetica, BellezzaMarketing/Ricerche di mercato
Viaggi e TurismoSport/Attività fisica/Attività ricreative
LinguisticaIstruzione/Pedagogia

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 16,383
Lavoro volontario/pro bono Prenderà in considerazione il lavoro volontario per organizzazioni no profit registrate
All accepted currencies Euro (eur)
Attività KudoZ (PRO) Punti PRO: 11, Risposte a domande: 12, Domande inviate: 9
Storico progetti 0 Progetti inseriti
Voci nella Blue Board create da questo utente  14 Commenti

Payment methods accepted Bonifico bancario, Assegno
Titoli di studio per la traduzione Master's degree - Università La Sapienza, Roma
Esperienza Anni di esperienza: 14 Registrato in ProZ.com: Sep 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali Da Italiano a Francese (Università degli Studi di Roma "La Sapienza", verified)
Da Italiano a Francese (Université Lille 3 Charles de Gaulle, verified)
Da Italiano a Francese (SSML Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, verified)
Da Italiano a Francese (Université de Nantes, verified)
Da Inglese a Francese (Université Lille 3 Charles de Gaulle, verified)


Associazioni N/A
TeamFashion Team
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Dragon Naturally Speaking, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Sito Web http://www.tradmania.com
Events and training
Azioni professionali Amélie Ragot sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali (v1.1).
Biografia
EN/IT > FR Translator - Tradmania Teacher of French and English as Foreign Languages

I am a qualified linguist with substantial experience in interpreting and translation from English and Italian into French. Broad cultural background, having lived in England for over two years and in Italy for six years, I am flexible and adaptable to all kinds of situations.

Services provided:
Translation, proofreading, editing, localization, transcreation, transcription, terminological research and training.

Areas of expertise:
Business, cosmetics, fashion, humanities, linguistics, marketing, toys and crafts, travel and tourism.

Recent projects include: Cosmetics & Fashion: ongoing project of website translation and localization for a major online fashion store (clothes, accessories, shoes, cosmetics, home furniture) – over 63,000 words translated and 550,000 words proofread; premium sports shoes and clothing catalogues – 22,700 words translated; various high street and luxury brands’ websites - 120,000 words translated.
Toys & Crafts: toy making kit instructions (robots, dolls and various gadgets) – over 94,000 words,
Tourism: proofreading and localization of a website for an online travel agency (180,000 words), multimedia guide of the Roman Colosseum, travel and tourism articles, hotel brochures, promotional brochures,
Marketing: translation and localization of various websites, transcreation,
Business/law: translation and proofreading of articles of association, statutes of companies, minutes of meetings, business registration documents, privacy policies, terms and conditions, contracts,
Art: an essay on the avant-garde movement in Europe,
Humanities: a historical essay on the Nazi occupation policy in Europe,
Education/Pedagogy: research articles on the importance and role of drama in Hong Kong’s education system,
Other: CVs and personal documents.

Recent interpreting assignments: Liaison interpreting:
9 May, 2010 – Meeting between French Champagne producers and potential Italian importers, Rome, French Embassy in Italy, Mission économique UBIFRANCE.
13-15 May, 2005 - EN>FR>EN liaison interpreter for the international congress of an NGO (CECOP, http://www.cecop.coop) in Nantes (France).

Software:
Microsoft Office 2003 and 2013, OpenOffice.org 3.1, Wordfast Classic, Alchemy Publisher 2.0, SDL Trados Studio 2009, SDL Passolo Translator Edition, Adobe Reader 8.

Education and training:
2008 Post-Master's Diploma in Cultural and Linguistic Mediation, Università degli Studi di Roma “La Sapienza” (Italy) Editorial and technical translation, linguistics, EU terminology, localisation, online research techniques.

2007 – 2008 Master’s degree in Specialised Multilingual Translation / Linguistic, Cultural and Economical Mutations, Université Charles De Gaulle – Lille 3 (France)
Year 1: EN>FR>EN, IT>FR>IT and EN>IT>EN translation in the following subjects: travel and tourism, economics, business, medicine and pharmaceuticals. Consecutive, simultaneous, liaison and sight interpretation. German, linguistics, computer studies, CAT tools, research techniques. 2nd semester at the SSML Gregorio VII University (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici), Rome, Italy, as part of the Socrates-Erasmus student exchange programme.
Year 2: Technical translation, linguistics, English and Italian civilisation, international relations. Thesis: "Le cinéma: au carrefour entre traduction sémiotique et traduction audiovisuelle" (Cinema, at the crossroads between semiotic and audiovisual translation).

2004 Bachelor's Degree in Applied Foreign Languages with optional translation, Université de Nantes (France) EN>FR>EN, IT>FR>IT and DE>FR>DE Computer-Assisted Translation, simultaneous, consecutive and liaison interpreting. Communication, civilisation, linguistics, economics, law, business studies, IT.

Work experience: Translation experience:

Since 05/2012 Volunteer translator for Translators without Borders.


Since 09/09 EN/IT>FR freelance translator, Tradmania.

01-02/2007Translation intern at the Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Gregorio VII”, Rome (Italy). IT>FR translation of travel and tourism articles published on the Website: http://www.turismoprofessione.it/ita/cultura_turismo.php. IT>FR and EN>FR translation of educational material and resources, proofreading, creation of multilingual glossaries.

Teaching experience:

11/09 - 07/10 French as a Foreign Language teacher, UPEC (Università Popolare per l'Educazione Continua), Rome (Italy). Individual and group classes for all levels.

12/08 - 07/10 French as a Foreign Language teacher, ProLingua, Rome (Italy). Individual and group classes for all levels. Translation courses. Courses aimed at teaching translation skills, theory, techniques and processes alike, to French native speakers belonging to catholic communities in Rome and entrusted with the translation of religious and legal documents such as codes of conducts and contracts for use in those communities. Adult literacy courses.

09/08 – 07/09 Teacher of French and English as Foreign Languages, Worldwidewords Language Centre, Rome (Italy). I taught individuals and groups and prepared them for the Trinity Exams (English) and the DELF/DALF Exams (French).

09/07 – 06/08 Teacher of French and English as Foreign languages, More Language Arts S.a.s., Rome (Italy). Individual and group classes of General/Business French and English.

10/04 – 06/06 Assistant teacher, Bristol (England). I taught French to students aged 12 to 18 at 4 secondary schools in Bristol, England (Cotham School, Fairfield High School, Chew Valley School, St Bedes School).

Publications :

The Norman French (or Anglo-Norman) influence on Middle English lexis, in « Studii de Stiinta si Cultura », vol. 7, no. 4 / December 2011 (www.revista-studii-uvvg.ro)
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.

Totale punti: 11
(Livello PRO)


Lingue principali (PRO)
Da Italiano a Francese7
Da Inglese a Francese4
Aree generali principali (PRO)
Altro7
Tecnico/Meccanico4
Aree specifiche principali (PRO)
Cosmetica, Bellezza7
Navi, Navigazione a vela, Marittimo4

Visualizza tutti i punti acquisiti >
Parole chiave: english, italian, french, translation, localization, italiano, francese, traduzione, localizzazione, anglais. See more.english, italian, french, translation, localization, italiano, francese, traduzione, localizzazione, anglais, italien, français, traduction, localisation. See less.


Ultimo aggiornamento del profilo
Jul 2, 2022



More translators and interpreters: Da Inglese a Francese - Da Italiano a Francese   More language pairs