GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:15 Sep 16, 2022 |
Turkish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Levent Doğutürk Türkiye Local time: 12:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Verbrauchergericht |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Verbrauchergericht Explanation: Verbrauchergericht ist schon richtig. Mir ist aber aufgefallen, dass BİLİRKİŞİ KURULU RAPORU mit SACHVERSTÄNDIGENBERICHT übersetzt wurde. Da haben Sie den Ausschuss vergessen. "Bericht des Sachverständigenausschusses" wäre zutreffender. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.