despacho de identidad postal nacional

English translation: National postal identity card office

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:despacho de identidad postal nacional
English translation:National postal identity card office
Entered by: Omnicom

20:58 Mar 28, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics / Official stamps-Colombia
Spanish term or phrase: despacho de identidad postal nacional
Aparece en la copia fiel de un certificado de nacimiento de Bogotá del año 1968. Es para Canadá.
Omnicom
Local time: 07:48
National identity card office
Explanation:
If you do a google image search for identidad postal you will find a series of images of old antique looking identification cards. Maybe that was what they used to be called before cedulas.

https://www.google.com/search?q=identidad postal&espv=2&sour...
Selected response from:

Olivia Haber
Spain
Local time: 13:48
Grading comment
Many thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2National identity card office
Olivia Haber


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
National identity card office


Explanation:
If you do a google image search for identidad postal you will find a series of images of old antique looking identification cards. Maybe that was what they used to be called before cedulas.

https://www.google.com/search?q=identidad postal&espv=2&sour...

Olivia Haber
Spain
Local time: 13:48
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: National postal identity card office
2 hrs
  -> Thanks!

neutral  Robert Carter: Well done for identifying what it is, but I don't think you could call that a national identity card any more than you could call it a passport. Why not a literal translation: "national postal identity card office"? Saludos!
2 hrs
  -> Yes, that might be more helpful. It would be interesting to know what those were called in English around the same time.

neutral  David Hollywood: agree with Robert
5 hrs

agree  Marcelo González: I think it's fine as is. If 'postal' is omitted, it's still different enough from the current name to avoid confusion, i.e. Registraduría Nacional del Estado Civil. That said, it couldn't hurt to add it, as AllegroTrans suggests. Cheers from the CNMI, USA
3 days 11 hrs
  -> Thank you Marcelo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search