Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
stopień swobody układu
English translation:
degree of freedom in the system
Added to glossary by
Polangmar
Jun 16, 2011 15:12
12 yrs ago
6 viewers *
Polish term
stopień swobody układu
Polish to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Civil Engineering
Kontekst: zagadnienie w ramach przedmiotu mechanika teoretyczna na kierunku budownictwo.
Szerszy kontekst: Definicja "więzów" oraz "stopnia swobody układu" pozwala przeprowadzić klasyfikację układów na: statycznie wyznaczalne, statycznie niewyznaczalne, etc.
Dziękuję za pomoc.
Szerszy kontekst: Definicja "więzów" oraz "stopnia swobody układu" pozwala przeprowadzić klasyfikację układów na: statycznie wyznaczalne, statycznie niewyznaczalne, etc.
Dziękuję za pomoc.
Proposed translations
(English)
4 -1 | freedom degree of a system | Polangmar |
5 +3 | degree of freedom of the system | Jan Zowczak |
Change log
Jul 2, 2011 19:33: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
-1
30 mins
Selected
freedom degree of a system
freedom degree of the system
http://tinyurl.com/5s2jzk2
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-06-16 15:48:23 GMT)
--------------------------------------------------
Normalnie stopień swobody to "degree of freedom", ale przy takim tłumaczeniu byłyby dwa "of" ("degree of freedom of a system"), więc lepiej dać jak wyżej (połączenie "freedom degree" też jest bardzo częste).
number of freedom degrees
http://tinyurl.com/5tbxrz4
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-06-16 15:53:25 GMT)
--------------------------------------------------
Może być z "in" (freedom degree in a system).
http://tinyurl.com/3frfnud
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2011-06-16 15:58:46 GMT)
--------------------------------------------------
Teraz widzę, że "degrees of freedom in the system" bardzo dobrze się gugluje.
degrees of freedom in the system
http://tinyurl.com/3jktfcs
degrees of freedom of the system [chyba gorsze, bo z podwójnym "of"]
http://tinyurl.com/3u4t2ga
http://tinyurl.com/5s2jzk2
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-06-16 15:48:23 GMT)
--------------------------------------------------
Normalnie stopień swobody to "degree of freedom", ale przy takim tłumaczeniu byłyby dwa "of" ("degree of freedom of a system"), więc lepiej dać jak wyżej (połączenie "freedom degree" też jest bardzo częste).
number of freedom degrees
http://tinyurl.com/5tbxrz4
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-06-16 15:53:25 GMT)
--------------------------------------------------
Może być z "in" (freedom degree in a system).
http://tinyurl.com/3frfnud
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2011-06-16 15:58:46 GMT)
--------------------------------------------------
Teraz widzę, że "degrees of freedom in the system" bardzo dobrze się gugluje.
degrees of freedom in the system
http://tinyurl.com/3jktfcs
degrees of freedom of the system [chyba gorsze, bo z podwójnym "of"]
http://tinyurl.com/3u4t2ga
Peer comment(s):
disagree |
M.A.B.
: Nie ma czegoś takiego jak freedom degree
1 hr
|
Proszę spojrzeć na odnośniki - to, że "degree of freedom" jest częstsze, nie znaczy, że "freedom degree" jest niepoprawne.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Najbardziej chodziło mi w tym wszystkim o potwierdzenie, że jest to "degree" i "freedom". W takich przypadkach daję punkty osobie, która pierwsza podaje możliwość. W tym wypadku Polangmar pierwszy zamieścił taką możliwość. Dziękuję obu panom i wszystkim za żywiołową dyskusję. Najbardziej cieszy mnie to, że nie doszło do rozlewu krwi."
+3
2 hrs
degree of freedom of the system
I guess there's not much to explain. The term "freedom degree" is obviously understandable, however one rearly uses it, it sounds quite unusual, and i don't remember i have ever seen it in any university script. Refering to the statistical support:
"freedom degree of the system" - 11,000 results from Mr. Google, vast part of them comes from non-English speaking countries.
"degree of freedom of the system" - 743,000 results.
The term is often abbreviated to DOF. Better keep it like that, then it makes sense when you use it interchangeably.
If you really want to make it shorter and get rid of too many "ofs", I would eventually suggest "system degree of freedom". However, it's also better for spoken language.
"freedom degree of the system" - 11,000 results from Mr. Google, vast part of them comes from non-English speaking countries.
"degree of freedom of the system" - 743,000 results.
The term is often abbreviated to DOF. Better keep it like that, then it makes sense when you use it interchangeably.
If you really want to make it shorter and get rid of too many "ofs", I would eventually suggest "system degree of freedom". However, it's also better for spoken language.
Example sentence:
If only r of the q constraints are independent, the degree of freedom of the system is f = 6p - r.
Reference:
http://125.20.82.170/me/PDF%20files/Forced%20Vibration%202_Sim.pdf
http://en.wikipedia.org/wiki/Degrees_of_freedom_%28physics_and_chemistry%29
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Gwoli ścisłości: "degree of freedom of the system" ma 395 wystąpień (http://tinyurl.com/3cwsl6o ). Oczywiście, zgadzam się ze stwierdzeniem "I guess there's not much to explain." || Na dole może być 10 stron, jest 5; proszę kliknąć w 5 na dole.
1 hr
|
raz to, raz to: http://tinyurl.com/5ug645s pozdrawiam!
|
|
agree |
M.A.B.
: degrees of freedom - i tylko tak
14 hrs
|
agree |
bartek
: Oczywiście i cały czas mówię, że gugiel nie jest wyrocznią.
14 hrs
|
agree |
Iwona Szymaniak
17 hrs
|
Discussion
Podobnie jak i ja - a "degrees of freedom" zamieniłem na "freedom degrees" tylko ze względów stylistycznych, aby uniknąć niezręcznego zawsze powtarzania "of".
"...freedom degrees jest w tym kontekście całkowicie niepoprawne"
"Freedom degrees" jest w tym kontekście do przyjęcia - wyrażenie "degrees of freedom" to nie jest nazwa własna, jak United States of America, czy Federal Bureau of Investigation, żeby nie można dostosować jej gramatycznie do kontekstu. Poza tym proszę przeczytać całą moją odpowiedź.
Ja nie muszę sprawdzać w guglach co to są stopnie swobody i jak one są po angielsku, bo jest to dla mnie fizyczne przedszkole, z racji zawodu.
Tak jak powiemy United States of America, a nie "United America States", Federal Bureau of Investigation, a nie "Federal Investigation Bureau", tak stopnie swobody to są degrees of freedom i tylko tak, czy układu, czy czegokolwiek innego.
Nie będę patrzeć na żadne odnośniki, bo wiem że freedom degrees jest w tym kontekście całkowicie niepoprawne.
http://en.wikipedia.org/wiki/Degrees_of_freedom_(mechanics)
Stopień swobody - w fizyce minimalna liczba niezależnych zmiennych opisujących jednoznacznie stan (modelu) układu fizycznego, w termodynamice liczba niezależnych zmiennych stanu, które można zmieniać nie powodując zmiany stanu (rodzaju i liczby faz).
http://pl.wikipedia.org/wiki/Stopień_swobody_(fizyka)