Glossary entry

Polish term or phrase:

stopień swobody układu

English translation:

degree of freedom in the system

Added to glossary by Polangmar
Jun 16, 2011 15:12
12 yrs ago
6 viewers *
Polish term

stopień swobody układu

Polish to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Civil Engineering
Kontekst: zagadnienie w ramach przedmiotu mechanika teoretyczna na kierunku budownictwo.

Szerszy kontekst: Definicja "więzów" oraz "stopnia swobody układu" pozwala przeprowadzić klasyfikację układów na: statycznie wyznaczalne, statycznie niewyznaczalne, etc.

Dziękuję za pomoc.
Change log

Jul 2, 2011 19:33: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Polangmar Jun 17, 2011:
Nieładnie...
M.A.B. Jun 17, 2011:
Pokaż mi swój dyplom z nauk fizycznych, to będziemy kontynuować dyskusję.
Polangmar Jun 16, 2011:
"Ja nie muszę sprawdzać w guglach co to są stopnie swobody i jak one są po angielsku"
Podobnie jak i ja - a "degrees of freedom" zamieniłem na "freedom degrees" tylko ze względów stylistycznych, aby uniknąć niezręcznego zawsze powtarzania "of".
"...freedom degrees jest w tym kontekście całkowicie niepoprawne"
"Freedom degrees" jest w tym kontekście do przyjęcia - wyrażenie "degrees of freedom" to nie jest nazwa własna, jak United States of America, czy Federal Bureau of Investigation, żeby nie można dostosować jej gramatycznie do kontekstu. Poza tym proszę przeczytać całą moją odpowiedź.
M.A.B. Jun 16, 2011:
swobody stopień Są takie zbitki wyrazów, których nie mierzy się ilością wystąpień, tylko albo są poprawne, albo nie.
Ja nie muszę sprawdzać w guglach co to są stopnie swobody i jak one są po angielsku, bo jest to dla mnie fizyczne przedszkole, z racji zawodu.
Tak jak powiemy United States of America, a nie "United America States", Federal Bureau of Investigation, a nie "Federal Investigation Bureau", tak stopnie swobody to są degrees of freedom i tylko tak, czy układu, czy czegokolwiek innego.
Nie będę patrzeć na żadne odnośniki, bo wiem że freedom degrees jest w tym kontekście całkowicie niepoprawne.
Polangmar Jun 16, 2011:
In mechanics, degrees of freedom (DOF) are the set of independent displacements and/or rotations that specify completely the displaced or deformed position and orientation of the body or system. This is a fundamental concept relating to systems of moving bodies in mechanical engineering, aeronautical engineering, robotics, structural engineering, etc.
http://en.wikipedia.org/wiki/Degrees_of_freedom_(mechanics)
Stopień swobody - w fizyce minimalna liczba niezależnych zmiennych opisujących jednoznacznie stan (modelu) układu fizycznego, w termodynamice liczba niezależnych zmiennych stanu, które można zmieniać nie powodując zmiany stanu (rodzaju i liczby faz).
http://pl.wikipedia.org/wiki/Stopień_swobody_(fizyka)

Proposed translations

-1
30 mins
Selected

freedom degree of a system

freedom degree of the system
http://tinyurl.com/5s2jzk2

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-06-16 15:48:23 GMT)
--------------------------------------------------

Normalnie stopień swobody to "degree of freedom", ale przy takim tłumaczeniu byłyby dwa "of" ("degree of freedom of a system"), więc lepiej dać jak wyżej (połączenie "freedom degree" też jest bardzo częste).

number of freedom degrees
http://tinyurl.com/5tbxrz4

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-06-16 15:53:25 GMT)
--------------------------------------------------

Może być z "in" (freedom degree in a system).

http://tinyurl.com/3frfnud

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2011-06-16 15:58:46 GMT)
--------------------------------------------------

Teraz widzę, że "degrees of freedom in the system" bardzo dobrze się gugluje.

degrees of freedom in the system
http://tinyurl.com/3jktfcs
degrees of freedom of the system [chyba gorsze, bo z podwójnym "of"]
http://tinyurl.com/3u4t2ga
Peer comment(s):

disagree M.A.B. : Nie ma czegoś takiego jak freedom degree
1 hr
Proszę spojrzeć na odnośniki - to, że "degree of freedom" jest częstsze, nie znaczy, że "freedom degree" jest niepoprawne.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Najbardziej chodziło mi w tym wszystkim o potwierdzenie, że jest to "degree" i "freedom". W takich przypadkach daję punkty osobie, która pierwsza podaje możliwość. W tym wypadku Polangmar pierwszy zamieścił taką możliwość. Dziękuję obu panom i wszystkim za żywiołową dyskusję. Najbardziej cieszy mnie to, że nie doszło do rozlewu krwi."
+3
2 hrs

degree of freedom of the system

I guess there's not much to explain. The term "freedom degree" is obviously understandable, however one rearly uses it, it sounds quite unusual, and i don't remember i have ever seen it in any university script. Refering to the statistical support:
"freedom degree of the system" - 11,000 results from Mr. Google, vast part of them comes from non-English speaking countries.
"degree of freedom of the system" - 743,000 results.

The term is often abbreviated to DOF. Better keep it like that, then it makes sense when you use it interchangeably.

If you really want to make it shorter and get rid of too many "ofs", I would eventually suggest "system degree of freedom". However, it's also better for spoken language.
Example sentence:

If only r of the q constraints are independent, the degree of freedom of the system is f = 6p - r.

Peer comment(s):

neutral Polangmar : Gwoli ścisłości: "degree of freedom of the system" ma 395 wystąpień (http://tinyurl.com/3cwsl6o ). Oczywiście, zgadzam się ze stwierdzeniem "I guess there's not much to explain." || Na dole może być 10 stron, jest 5; proszę kliknąć w 5 na dole.
1 hr
raz to, raz to: http://tinyurl.com/5ug645s pozdrawiam!
agree M.A.B. : degrees of freedom - i tylko tak
14 hrs
agree bartek : Oczywiście i cały czas mówię, że gugiel nie jest wyrocznią.
14 hrs
agree Iwona Szymaniak
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search