Glossary entry

polski term or phrase:

uwalniający się

angielski translation:

released

Added to glossary by literary
Apr 13, 2013 10:49
11 yrs ago
polski term

uwalniający się

polski > angielski Nauki ścisłe Chemia, inżynieria chemiczna
kontakt z uwalniającą się substancją jest niebezpieczny
BHP
Proposed translations (angielski)
3 +1 released
3 vaporizing

Discussion

malgorzatamaria Apr 14, 2013:
Powoływałam się na R&S więc je zacytuję, ale szczerze mówiąc nie widzę przewagi tej propozycji nad sugestią pawlinka.
np. R15 W kontakcie z wodą uwalnia skrajnie łatwopalne gazy.
R15 Contact with water liberates extremely flammable gases
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_R-phrases
oczywiście guglarka wyświetla też inne przykłady z "liberate"
np. "volatile components liberated from Fen Newtown apples".
Co do ciągłości, to ma sens jeśli gość siedzi w wannie, a z piecyka uwalnia się tlenek węgla. Wtedy kontakt z uwalniającą się jest bardziej na miejscu (tzn niebezpieczny) niż z uwolnioną:)
pawlink Apr 14, 2013:
Moim zdaniem aspekt ciągłości jest w tym przypadku nieistotny. Tłumaczyłem kilka norm europejskich o bezpieczeństwie w kopalniach i nie przypominam sobie, żebym spotkał się z wyrażeniem ciągłości w tym kontekście, w większości przypadków pojawiało się "released gas" (w google zresztą również trudno znaleźć jakąś alternatywę z wyrażeniem ciągłości) – dlatego też wydaje mi się, że j.angielski inaczej patrzy na tę kwestię niż polski – żeby człowiek mógł mieć kontakt z daną substancją musi ona być już "uwolniona", a to, że kolejne ilości owej substancji się właśnie uwalniają czy też nie, nie jest w tym kontekście istotne.
literary (asker) Apr 13, 2013:
to raczej "freed" przez człowieka
Jakub Kościelniak Apr 13, 2013:
To ja bym zaproponował "freed" - jak np. tutaj: "ONE POUND OF C02 LIQUID WHEN FREED FROM TANK EXPANDS TO 450 TIMES ITS VOLUME" (http://books.google.pl/books?id=RicDAAAAMBAJ&pg=PA56&lpg=PA5...
literary (asker) Apr 13, 2013:
pokrewne pytanie wczorajsze:
http://www.proz.com/kudoz/5167613
literary (asker) Apr 13, 2013:
raczej ze zbiornika, staram się oddać aspekt ciągłości
Jakub Kościelniak Apr 13, 2013:
Czy substancja uwalniać się ma na drodze reakcji chemicznej czy uwalnia się z naczynia/zbiornika?

Proposed translations

+1
  26 min
Selected

released

Example sentence:

Using gas cylinders may expose workers to hazards such as contact with released gas or fluid.

Peer comment(s):

agree Jakub Kościelniak : Jeśli ze zbiornika, i ma się uwalniać bez udziału ludzkiego, to to chyba najlepszy pomysł :)
1 dzień   1 godz.
dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tak napisałem"
  4 godz.

vaporizing

może po prostu tak? We frazach R&S w kontekście "oparów" (zatem substancji o zawartości składników lotnych, nie koniecznie gazów, bo również płynów) mówi się o "vapors". Uwalnianie się kojarzę z oparami, ale może to błędne założenie:)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-04-13 15:57:38 GMT)
--------------------------------------------------

W tym samym znaczeniu może też być "evaporating" pod warunkiem, że substancja nie uwalnia się z powodu wrzenia. "Vaporizing" jest szersze.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-04-13 16:00:31 GMT)
--------------------------------------------------

I oczywiście NIEKONIECZNIE. Przepraszam:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search