Glossary entry

Italian term or phrase:

"stare sull'alto-là"

French translation:

rester sur ses gardes

Added to glossary by Marie-Laure Burlion (X)
Feb 23, 2009 18:41
15 yrs ago
Italian term

"stare sull'alto-là"

Italian to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,

J'ai cette phrase dans un texte assez général, sur des personnes dormant dans la rue. Voici la phrase : "Durante la notte dormi poco, devi stare sempre sull’alto-là".

Je pensais traduire par "rester sur le qui-vive", qu'en pensez-vous ?
Merci d'avance pour vos réponses !
Proposed translations (French)
4 +5 rester sur ses gardes
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Xanthippe

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
42 mins
Italian term (edited): \"stare sull\'alto-là\"
Selected

rester sur ses gardes

autre proposition
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle
1 hr
merci !
agree Carole Poirey : parfait également " sur le qui-vive "
1 hr
merci !
agree Laure Humbel (X) : petite préférence pour le "qui-vive", mais "sur ses gardes" irait aussi
2 hrs
merci !
agree Frédérique Jouannet : les deux sont bien
12 hrs
merci !
agree Xanthippe : je prefère "sur le qui-vive"
13 hrs
merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search