Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Übersetzung
English translation:
response ratio (Marketing / questionaire despatch:questionaire replies)
Added to glossary by
Frosty
Apr 4, 2005 15:54
19 yrs ago
3 viewers *
German term
Übersetzung
German to English
Marketing
Marketing
Newbie here (so go easy on me! ;-))...
It's from a market research proposal and refers to the number of customer addresses that are required to achieve a valid rate of returns. For example, 100 addresses are required to provide valid results, therefore delivery of 500 addresses are requested, resulting in a "5-fache Übersetzung". Something along the lines of "multiple"...? Sorry I can't give a specific context but it's just an item appearing in a table.
It's from a market research proposal and refers to the number of customer addresses that are required to achieve a valid rate of returns. For example, 100 addresses are required to provide valid results, therefore delivery of 500 addresses are requested, resulting in a "5-fache Übersetzung". Something along the lines of "multiple"...? Sorry I can't give a specific context but it's just an item appearing in a table.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
10 mins
German term (edited):
�bersetzung
Selected
response ratio
A standard marketing tool/ratio. Send out 500 letters, get maybe 100 replies. A known ratio from insurance sales is : 50 Names = 12 Appointments = 2 Sales.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-04-04 16:22:09 GMT)
--------------------------------------------------
Could it be that `Übersetzung´ in this context has been borrowed from gearbox terminology?
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-04-04 16:22:09 GMT)
--------------------------------------------------
Could it be that `Übersetzung´ in this context has been borrowed from gearbox terminology?
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: But isn't that the exact opposite of what Richard is asking for?
3 mins
|
Not as I read it! 100 addresses (replies) needed for valid results. 500 letters need to be sent out to be sure of receiving 100 answers. I cannot imagine it being anything else.
|
|
agree |
Lancashireman
: Plausible. "Geared up by a factor of five"?
46 mins
|
agree |
roneill
: this sounds right
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think that this gets closest. Considering it's an automotive research company, I think you could be right about the gearbox terminology! I just wonder how happy they are with the original German in this context... Thanks everyone!"
12 mins
German term (edited):
�bersetzung
fivefold excess
... as a first approximation. I'm not sure if there's a more appropriate term here - pls wait for comments of native speakers experienced in the field.
21 mins
German term (edited):
�bersetzung
coverage
Hi Richard - thought I recognised the name!
I don't remember coming across this in my market research travels, but the word "coverage" springs repeatedly to mind. Perhaps "5:1 coverage" or something like that.
I don't remember coming across this in my market research travels, but the word "coverage" springs repeatedly to mind. Perhaps "5:1 coverage" or something like that.
18 mins
German term (edited):
�bersetzung
overshoot
overshoot
verb or noun: exceed (a financial target or limit).
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-04-04 16:22:39 GMT)
--------------------------------------------------
\"safety factor\"?
see this reference to a tenfold safety factor
http://www.ecologic-ipm.com/tenfold.html
verb or noun: exceed (a financial target or limit).
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-04-04 16:22:39 GMT)
--------------------------------------------------
\"safety factor\"?
see this reference to a tenfold safety factor
http://www.ecologic-ipm.com/tenfold.html
+1
1 hr
German term (edited):
�bersetzung
five times as many addresses as contacts required
This may not be in the least bit elegant, but this is what we used to say/write when I was still in market research.
11 hrs
German term (edited):
�bersetzung
which translates into five times the certainty of data
I believe Übersetzung is being used here metaphorically in a mechanical sense, as with a gear ratio. 100 cards = 1 x valid results, so 500 = 5 x valid results. Since it's research, you need a certain minimum pool to produce scientifically valid data - normal scientific method. They want to be five times as sure their results are valid and not just a fluke or result of a moon phase.
23 hrs
German term (edited):
�bersetzung
five-fold ratio
try this term...
agree with comments of the others...five times the number sent in order to receive the correct number of responses
agree with comments of the others...five times the number sent in order to receive the correct number of responses
Discussion