Glossary entry

German term or phrase:

Alles in einer Hand vs. alles aus einer Hand

English translation:

All under one roof vs. from a single source

Added to glossary by macrettoc
Feb 28, 2009 15:42
15 yrs ago
8 viewers *
German term

Alles in einer Hand vs. alles aus einer Hand

German to English Marketing Marketing / Market Research
KONTEXT: Entwicklung, Produktion, Vertrieb. Alles in einer Hand.

This is a line in a marketing text about a company who provides Entwicklung, Produktion, Vertrieb with the products it manufactures. I've seen the very good suggestions for ,,Alles aus einer Hand" entered here in proz.com but could someone please confirm if ,,alles *in* einer Hand'' means the same thing? Muchas gracias.

Discussion

hazmatgerman (X) Mar 2, 2009:
variant Your one-stop provider of ...
CArcher Feb 28, 2009:
it means the same thing Hier ist das gleiche wie "Alles aus einer Hand" gemeint.

Proposed translations

+5
3 hrs
Selected

All under one roof vs. from a single source

"alles AUS einer Hand" means "from a single source".

"alles IN einer Hand" means that it's "all under one roof" (provided/performed by a single company).

I would translate it as follows:

"Engineering, production, sales. All under one roof."

Or use "development" instead of engineering if that fits the product.

Peer comment(s):

agree Lirka
21 mins
agree Courtney Sliwinski : I think this fits the context best.
1 hr
agree Nicole Schnell
2 hrs
agree Ebba Tate : Ebba Tate
2 hrs
agree Ian McGarry : My thinking aligns with Paul on this.
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great answers from everyone. thank you. I've chosen this suggestion as it fits well into my context. Thanks, Paul. :-D"
+2
38 mins

??? vs. all from one supplier

It's a border line case...alles in einer Hand could mean...it's a group (Konzern) that owns it all... aus einer Hand normally means "from one supplier" or one source...In the example you gave I believe they should be tantamount...

"all from one source" should be pretty safe as a translation ... 80% sure, is that good enough for you?

Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer : aus einer Hand: received from one source
2 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
18 hrs
neutral Paul Cohen : 80% sure with a confidence level of 2? Math was never my strong point in school, but ...
10 days
Something went wrong...
+1
1 hr

s.u.

I think there is a slight difference in interpretation and would suggest-
A complete in-house service vs. The complete service that we offer.
Peer comment(s):

agree Judith Imbo
22 hrs
Thanks, Judith
Something went wrong...
2 hrs

all owned/managed by vs. all received from one company (source)

for your context, I see it as:

"in einer Hand" simply relates to the ownership or business setup
while "aus einer Hand" relates to (all) services received from one company/source
Something went wrong...
3 days 5 hrs

“in control of one entity” vs. “one-stop”

To express the subtle difference. Basically, it means the same thing, only that “aus einer Hand” is better suited for the product or service which a customer is directly supplied with, e. g. an all-in-one solution.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search