Glossary entry

French term or phrase:

Le meilleur de l'Asie

German translation:

Asiens Geheimnisse locken – begleiten Sie uns auf eine abenteuerliche Reise

Added to glossary by Bettina Raab
Jun 1, 2009 10:22
15 yrs ago
French term

Le meilleur de l'Asie

French to German Marketing Advertising / Public Relations Spiele/Unterhaltung
Steht auf der Packung eines Spiels in dem ein heiliger Tempel erreicht werden muss (mit Spielsteinen, die Ratten, Tiger usw darstellen):
"nous vous invitons à découvrir le meilleur de l'Asie"
Hat einer eine bessere Idee als "Entdecken Sie das Beste von Asien. Wir laden Sie ein."?
Change log

Jun 2, 2009 07:02: Bettina Raab changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/123463">Bettina Raab's</a> old entry - "Le meilleur de l'Asie"" to ""(Gehen Sie mit uns/begleiten Sie uns) auf eine abenteuerliche Reise zu Asiens Schätzen/Geheimnissen!""

Jun 2, 2009 11:11: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

(Gehen Sie mit uns/begleiten Sie uns) auf eine abenteuerliche Reise zu Asiens Schätzen/Geheimnissen!

oder:
Asiens Schätze/Geheimnisse locken – begleiten Sie uns auf eine abenteuerliche Reise!

"Wunder/Schönheiten" und dergleichen verbinde ich eher mit einem Reiseprospekt. Je nachdem, was der Tempel verbirgt (resp. was das Spielziel ist) und was den Reisenden auf dem Weg dorthin alles begegnet/begegnen kann, passt Schätze/Geheimnisse/abenteuerlich besser für ein Spiel.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-01 12:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde die potentiellen Käufer unbedingt direkt ansprechen ("Sie"). "Gehen Sie mit uns/begleiten Sie uns" trägt zudem dem "nous vous invitons" im AT Rechnung.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-01 12:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

@asker:
Ohne weiteren Kontext zum Spielinhalt würde ich bei "Reise" bleiben. "Mission" hat eine ganz andere Konnotation und "Expedition" (meist beschwerlich) ist zu lang. "Auf den Spuren […]" ist nicht schlecht, aber die persönliche Ansprache/der Dialog-Aspekt (Sie/uns) geht dabei verloren.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-01 13:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

@asker: "Expedition" ist sehr spezifisch. In welche Rolle(n) schlüpfen denn die Spieler?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-01 13:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

PS:
Ich finde die Wortstellung "zu den Geheimnissen/Schätzen Asiens" übrigens schöner als "zu Asiens Geheimnissen/Schätzen" – leider hatte ich die maximale Zeichenanzahl in der Antwortzeile ausgeschöpft und daher die Kurzform gewählt. Soll ja auch nur ein Denkanstoß/eine Formulierungshilfe sein – es gibt x mögliche Formulierungen mit den vorgeschlagenen Wort-Bausteinen...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-01 13:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

Siehste, zu Tiger, Ratte, Hund etc. passt der neutralere Begriff "Reise" doch am besten...;-)
"Asiens Schätze/Geheimnisse locken – begleiten Sie uns auf eine abenteuerliche Reise!" ist die kürzeste Variante, die ich zu bieten hab. Die "Wunder" würde ich wie gesagt vermeiden, riecht mir zu sehr nach Pauschalangebot :-))).
Note from asker:
Ja, da ist was dran. Vielleicht ersetzen wir auch "Reise" durch "Expedition"oder "Mission": "Eine abenteuerliche Expedition zu den Geheimnissen Asiens" oder "Asiens Geheimnisse locken - eine abenteuerliche Mission" oder einfach "Auf den Spuren der Geheimnisse Asiens". Das wäre schon im Sinn des Spiels. Was meint ihr dazu?
Ja, ja und ja. Die Frage nach der Spielerrolle bringt mich auf 1 Idee. Die Spieler haben jeweils 8 verschiedene Tierfiguren (Tiger, Ratte, Hund...) die sich auf einen Wettlauf zum heiligen Tempel begeben. Jetzt fällt mir auch auf, dass dieser Satz in Anführungszeichen steht und eigentlich nur Sinn gibt, wenn er von einem der Tierchen ausgesprochen wird. Dann wäre natürlich die Ansprache "begleiten Sie uns" erforderlich. Ich muss da noch nachfragen. In diesem Fall passt, meine ich, "Begleiten Sie uns auf einer abenteuerlichen Reise zu den Wundern Asiens", aber es ist ein bisschen lang. Noch 1 Anlauf: wer hat 1 bessere Idee?
Peer comment(s):

agree Irene Besson
36 mins
danke, Irene!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke sehr für die Hilfe. Auch den anderen Teilnehmern meinen herzlichsten Dank. Sehr interessant wars ja!"
+3
5 mins

s.u.

Ich glaube, ich würde das etwas freier formulieren und "Nous vous invitons à" weglassen:

"Entdecken Sie die Schönheiten Asiens!"
oder etwas in der Art (kommt darauf an, worum es in diesem Spiel konkret geht).
Hdh,
Irene

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-01 11:37:33 GMT)
--------------------------------------------------

Na dann vielleicht:
"Machen Sie sich auf Entdeckungsreise zu den Wundern/Schönheiten Asiens!"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-01 11:55:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, noch besser, weil dann das "Sie" vermieden werden kann.
Note from asker:
ja, danke, das gefällt mir schon, aber es ist wohl eher von Abenteuer die Rede als von Schönheit (vor seinem Spiel-Karton und Steinen sitzend braucht man doch viel Phantasie um die Schönheit Asiens wahrzunehmen ;-) Also, vielleicht kann man das Entdecken mit Lorettes unvergesslichen Reise (gefällt mir auch sehr) verbinden? In einem kurzen aber verführerischen Satz? mir ist noch nichts eingefallen, aber das ist bei mir nach dem Essen oft so ;-)
Au ja, das ist eine Idee. Wie wäre es mit "Auf Entdeckungsreise zu den Wundern Asiens"?
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator) : sehr schön umformuliert - ich würde es aber im Singular belassen: "Entdecken Sie die Schönheit Asiens!"
2 mins
agree GiselaVigy : bonjour à tous, ja, je nach dem...
9 mins
agree lorette : en rajoutant peut-être "begeben Sie sich auf eine unvergessliche Reise..."
52 mins
neutral Anja C. : Formulierungen mit entdecken + Wunder/Schönheit(en) klingen für mich eher nach Reiseprospekt
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search