https://www.proz.com/kudoz/english-to-turkish/textiles-clothing-fashion/5773775-turn-the-heat-up.html
This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 7, 2015 00:45
9 yrs ago
English term

turn the heat up

English to Turkish Other Textiles / Clothing / Fashion various clothinng accesso
The quintessential shoe for summer, the espadrille evokes childhood memories, the Mediterranean and comfortable feet even when the heat's turned up .
Yaz için mükemmel bir ayakkabı; espadril çocukluk anılarını, Akdenizi ve sıcaklık artmış olsa dahi rahatlamış ayakları çağrıştırmakta.
Yukarıdaki kalın kısmı aşağıdaki gibi tercüme ettim ama fena halde sırıtyor ve aklıma da bir şey gelmiyor doğrusu.
İyi tekliflere 4 puan ve facebook sayfası beğenisi !!
Selam,
Aziz
Change log

Feb 7, 2015 00:45: Aziz Kural changed "Language pair" from "Turkish to English" to "English to Turkish"

Proposed translations

+2
24 mins

sıcak havada bile

"Sıcak havada bile rahat ayaklar" ifadesi yeterli olacaktır, zira sıcak havada genelde ayaklarda terleme vb. olur.
Peer comment(s):

agree Uygar_ : "çok sıcak havalarda bile" denerek pekiştirilebilir
30 mins
agree Engin Gunduz
2 days 6 hrs
Something went wrong...
4 mins

yakıcı sıcak/güneş altında

Biraz yorum katarak "yakıcı sıcak altında bile rahat eden ayaklar" gibi bir ifade düşünülebilir.

--------------------------------------------------
Note added at 31 dakika (2015-02-07 01:16:34 GMT)
--------------------------------------------------

Evet, anlatımı "artan sıcaklar" gibi yalın bir ifadeden ziyade farklı bir tınıyla yapmakta fayda var zira onlar da "under hot weather" gibi dümdüz bir ifade yerine biraz daha süslü bir tasvir kullanmış.

Bahsettiğiniz şekilde de olabileceğini düşünüyorum.
Note from asker:
Yakıcı sıcak biraz scorching heat'i çağrıştırdığından 've yoğunlaşan sıcaklara rağmen rahat eden ayakları çağrıştırmakta.' Gibi kulağa melodik gelen bir ifade kullandım sizin rahat eden ayaklar ifadeniz le birlikte. Sizce nasıl omuş?
Something went wrong...
+1
58 mins

Hava ısındığı zaman bile

Konuya göre böyle yorumlardım!
Peer comment(s):

agree Mariye Ghaemi
1 day 18 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs

havalar ısındığında da

.
Peer comment(s):

agree Engin Gunduz
1 day 22 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs

...sıcaklık tavan yaptığında (bile)..

metnin genel anlamını da dikkate alarak biraz süslemeyle kullanılabilir sanırım.. Kolay gelsin.
Murat
Peer comment(s):

agree Özgür Salman : Benim cevabımdan daha uygun bence.
4 hrs
Teşekkür ederim, Özgür bey.
Something went wrong...
+1
19 hrs

gölgede bile duramadığımız günlerde

Çocukluk anılarımızı ve Akdeniz'i hatırlatan yaz aylarının o vazgeçilmez ayakkabısı espadril, gölgede bile duramadığımız günlerde konforu ayaklarınıza getiriyor.

Sizden istenen çeviri değil transcreation ise neden olmasın.
Peer comment(s):

agree Özgür Salman : Sorudaki metnin yapısı, "beni baştan yarat" diyor resmen :) Transcreation'a izin varsa bu gayet afili olur.
23 hrs
Teşekkürler Özgür
Something went wrong...