This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 7, 2015 00:45
9 yrs ago
English term
turn the heat up
English to Turkish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
various clothinng accesso
The quintessential shoe for summer, the espadrille evokes childhood memories, the Mediterranean and comfortable feet even when the heat's turned up .
Yaz için mükemmel bir ayakkabı; espadril çocukluk anılarını, Akdenizi ve sıcaklık artmış olsa dahi rahatlamış ayakları çağrıştırmakta.
Yukarıdaki kalın kısmı aşağıdaki gibi tercüme ettim ama fena halde sırıtyor ve aklıma da bir şey gelmiyor doğrusu.
İyi tekliflere 4 puan ve facebook sayfası beğenisi !!
Selam,
Aziz
Yaz için mükemmel bir ayakkabı; espadril çocukluk anılarını, Akdenizi ve sıcaklık artmış olsa dahi rahatlamış ayakları çağrıştırmakta.
Yukarıdaki kalın kısmı aşağıdaki gibi tercüme ettim ama fena halde sırıtyor ve aklıma da bir şey gelmiyor doğrusu.
İyi tekliflere 4 puan ve facebook sayfası beğenisi !!
Selam,
Aziz
Proposed translations
(Turkish)
Change log
Feb 7, 2015 00:45: Aziz Kural changed "Language pair" from "Turkish to English" to "English to Turkish"
Proposed translations
+2
24 mins
sıcak havada bile
"Sıcak havada bile rahat ayaklar" ifadesi yeterli olacaktır, zira sıcak havada genelde ayaklarda terleme vb. olur.
4 mins
yakıcı sıcak/güneş altında
Biraz yorum katarak "yakıcı sıcak altında bile rahat eden ayaklar" gibi bir ifade düşünülebilir.
--------------------------------------------------
Note added at 31 dakika (2015-02-07 01:16:34 GMT)
--------------------------------------------------
Evet, anlatımı "artan sıcaklar" gibi yalın bir ifadeden ziyade farklı bir tınıyla yapmakta fayda var zira onlar da "under hot weather" gibi dümdüz bir ifade yerine biraz daha süslü bir tasvir kullanmış.
Bahsettiğiniz şekilde de olabileceğini düşünüyorum.
--------------------------------------------------
Note added at 31 dakika (2015-02-07 01:16:34 GMT)
--------------------------------------------------
Evet, anlatımı "artan sıcaklar" gibi yalın bir ifadeden ziyade farklı bir tınıyla yapmakta fayda var zira onlar da "under hot weather" gibi dümdüz bir ifade yerine biraz daha süslü bir tasvir kullanmış.
Bahsettiğiniz şekilde de olabileceğini düşünüyorum.
Note from asker:
Yakıcı sıcak biraz scorching heat'i çağrıştırdığından 've yoğunlaşan sıcaklara rağmen rahat eden ayakları çağrıştırmakta.' Gibi kulağa melodik gelen bir ifade kullandım sizin rahat eden ayaklar ifadeniz le birlikte. Sizce nasıl omuş? |
+1
58 mins
Hava ısındığı zaman bile
Konuya göre böyle yorumlardım!
+1
8 hrs
+1
8 hrs
...sıcaklık tavan yaptığında (bile)..
metnin genel anlamını da dikkate alarak biraz süslemeyle kullanılabilir sanırım.. Kolay gelsin.
Murat
Murat
Peer comment(s):
agree |
Özgür Salman
: Benim cevabımdan daha uygun bence.
4 hrs
|
Teşekkür ederim, Özgür bey.
|
+1
19 hrs
gölgede bile duramadığımız günlerde
Çocukluk anılarımızı ve Akdeniz'i hatırlatan yaz aylarının o vazgeçilmez ayakkabısı espadril, gölgede bile duramadığımız günlerde konforu ayaklarınıza getiriyor.
Sizden istenen çeviri değil transcreation ise neden olmasın.
Sizden istenen çeviri değil transcreation ise neden olmasın.
Peer comment(s):
agree |
Özgür Salman
: Sorudaki metnin yapısı, "beni baştan yarat" diyor resmen :) Transcreation'a izin varsa bu gayet afili olur.
23 hrs
|
Teşekkürler Özgür
|
Something went wrong...