GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:15 Nov 20, 2014 |
English to Korean translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) / Equity Pledge Agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Seung Won Goh United States Local time: 08:15 | ||||||
Grading comment
|
Profit Explanation: 과실 in this context means one's profit or gain(이득/이익). Note 배당금 is the part of a company's profits which is paid to people who have shares in the company. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fruit Explanation: 비유적 표현입니다. 링크를 보시면 금방 아실 수 있습니다. Reference: http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=3530300 Reference: http://terms.naver.com/entry.nhn?docId=46388&cid=42095&categ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fructus Explanation: 정립된 법률 용어입니다. 법제처 영한 용어를 참조하세요. http://www.law.go.kr/lsTrmInfoP.do?q=&p1=&pg=217&seq=23&fsor... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-11-20 20:00:52 GMT) -------------------------------------------------- 추가 참조: http://en.m.wikipedia.org/wiki/Fructus_(Roman_law) 위의 네이버 3번 정의를 영어로 비교적 자세히 설명하고 있습니다. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-11-20 20:02:01 GMT) -------------------------------------------------- http://en.m.wikipedia.org/wiki/Fructus_(Roman_law) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-11-20 20:04:06 GMT) -------------------------------------------------- http://en.m.wikipedia.org/wiki/Fructus 로 가셔서 Roman law를 클릭. 링크가 제대로 걸리지 않네요. Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
income Explanation: 한국어에서 과실(果實)은 본래 "물건으로부터 생기는 수익을" 의미하며, 영어로 보통 profits으로 번역하는 경향이 있는 것 같습니다. 하지만 문맥상으로 볼 때, 배당금의 과실(수익)을 의미하는 경우이므로 profit이란 용어를 사용하면 좀 혼돈스럽습니다. profit수익은 회사가 남긴 전체 수익이고 그 수익에서 세금, 재투자 비용 등을 빼고 주주들에게 매년 배당하는 배당금이 dividend이기 때문에, dividend에 나오는 소득은 profit이란 말보다는 (dividend) income이 낫다고 봅니다. Example sentence(s):
Reference: http://taxinfo.nts.go.kr/docs/customer/dictionary/view.jsp?w... Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Dividend |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gain, proceeds Explanation: 번역적 관점에서 접근하자면, "과실"을 "fruit"이나 "fructus" 등으로 쓰는 것에 찬성하지 않습니다. 문제의 문장에서 "과실"은 "법정과실"을 뜻합니다. 그런데, "법정과실"은 임의 규정이기 때문에 큰 의미는 없습니다. 위 문장에서 "과실"이라는 말을 빼도 사실 문제가 없고, "주식 배당금"이 "과실"도 아닙니다. 보다 중요한 것은, 영미법과 대륙법(고대 로마법 포함)은 다르다는 것입니다. 영어로 번역하는 이유는 영어로 읽는 사람이 무슨 뜻인지 이해가 되도록 하기 위한 것이기 때문에, 되도록 영어에 맞는 용어를 사용하는 게 좋습니다. 위의 문장에서 "과실"을 "proceeds"나 "gain" 정도로 사용하면 좋습니다. 원래의 문장은 법률적으로 정확한 언어를 구사한 것이 아닙니다. "과실" 대신에 적합한 용어가 없어서 사용했을 수도 있구요. 위의 문장은 아래와 같이 "과실"을 빼고 써도 전혀 지장이 없습니다. "Creditor는 언제든지 담보로 제공된 주식으로부터 발생하는 배당금 등을 수령하여 이를 채무 변제에 충당할 수 있다." profit이 혼동된다면, "gain"이나 "proceeds"로 쓰면 적당하지 않나 생각됩니다. 문장을 번역하면 아래와 비슷하게 될 것입니다. "Creditor는 언제든지 담보로 제공된 주식으로부터 발생하는 배당금 등을 수령하여 이를 채무 변제에 충당할 수 있다." "Creditor may at any time receive dividends or gains produced from the stocks that were provided as collateral and appropriate them to pay for the debts." Reference: http://dictionary.thelaw.com/fructus/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mistake, error, fault, blunder, accident, negligence Explanation: 과실(過失) This mean is "mistake". Similar to error or fault or accident like that. Fruit also 과실. But follow this sentence's contextual is some "fault". I am native Korean. Reference: http://endic.naver.com/krenEntry.nhn?sLn=kr&entryId=2c64c03e... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
proceeds Explanation: I have worked at one of the top law firms in Korea and translated many times this 'typical' legal phrase. I believe the term for 과실 in this case needs to be compared with the legal term in the US or UK. Almost all US or UK legal documents refer to 'proceeds" from shares or commercial papers taken in security by a creditor. Fructus as found in the Korean government publication is not supported by the Korean law firms. This makes sense to me because the term 'fructus' is related to real property rather than securities. I think you may use 'fruits' in literary documents but in official legal documents this term will be surely striken out by a knowledgeable editor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.