Apr 28, 2007 16:15
17 yrs ago
2 viewers *
English term

walk it off

Non-PRO English to German Other Gaming/Video-games/E-sports
Survivor
Unharmed
Just a Scratch
Walk It Off
See a Doctor
Barely in One Piece

Hallo!

Kann man hier mit "Vergiss es" übersetzen (hör auf)?

Danke.

Discussion

Katharina Harer Jun 5, 2013:
How would you translate "to walk it off" in a more literal sense?
Nadine Kahn Apr 28, 2007:
* a walk-it-off type...
Nadine Kahn Apr 28, 2007:
Ja, die Einstufungen, die sich auf die Personen beziehen. Ich persönlich würde versuchen, alles mit Substantiven zu beschreiben. He's a walk-it-off, he's a survivor.. oder "Typ" davorsetzen?
Stefanie Sendelbach Apr 28, 2007:
Sabine, von den anderen Angaben her muss das doch eher eine Einstufung der Verletzungen sein. Ich denke nicht, dass das hier etwas mit Schießerfolg zu tun hat, sondern damit, wie schwer man verletzt wurde.
Sabine Wulf (asker) Apr 28, 2007:
Verbal wär mir lieber; klingt natürlicher und ist dann auch einheitlicher. Bin aber noch unentschlossen :-).
Nadine Kahn Apr 28, 2007:
Willst du alle "Personen" bzw. Wertungen mit Substantiven beschreiben?
Sabine Wulf (asker) Apr 28, 2007:
Hi Enkay! In der Ref.spalte steht lediglich "ShooterText". Das sind dann wohl die "Wertungen", die angezeigt werden, nachdem man mehr oder weniger erfolgreich war.
Nadine Kahn Apr 28, 2007:
Was ist das denn für eine Aufzählung?

Proposed translations

+1
49 mins
Selected

halb so schlimm

'Walk it off' meint ja umgangssprachlich eine leichte Verletzung die keiner ärztlichen Behandlung bedarf und durch einfaches Weitergehen oder Humpeln schon von selber wieder heilt. Das so im Deutschen in einem kurz rüberzubringen könnte schwierig werden. Ich würde hier vorschlagen singemäss eine Beschreibung zu suchen die irgendwo zwischen 'nur ein Kratzer' und 'Geh zum Arzt' fällt.

'Halb so schlimm' oder etwas in der Richtung sollte vage genug sein um hier zu passen.
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Lars"
0 min

Komm drüber weg

- Das packst du schon.
- Das wird schon wieder.
- Das heilt von alleine.
Note from asker:
Ja, natürlich ... bezieht sich auf die Verletzungen. Wertungen im Sinne von: was mit dem Charakter passiert ist (schwer, wenig verletzt etc.).
Something went wrong...
10 hrs

einfach wegstecken

Nach dem Motto: ein Indianer kennt keinen Schmerz.

Something went wrong...
11 hrs

morgen wird's vorbei sein

oder : morgen wird alles wieder gut sein . von W.D.
Something went wrong...
22 hrs

nicht der Rede wert

mir fallen da einige Bemerkungen zu ein, welche aber nicht gerade "Stübenrein" sind, aber genau den Gedanken des Spielers entsprechen :-)
- drauf geschissen
-hab´keine Zeit zu bluten
-wird schon wieder

Wenn ich am daddeln bin und mir geht es so, denke ich mir immer:"Arsch untenhalten und das nächste Medipack ist meins!
;-))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search