Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Articles of Organization
Czech translation:
zakládací dokument (listina)/potvrzení o zřízení společnosti (LLC; USA)
Added to glossary by
Hanka_Kot
Mar 1, 2013 21:55
11 yrs ago
15 viewers *
English term
Articles of Organization
English to Czech
Bus/Financial
Law (general)
Americká společnost. V Limited Liability Company Agreement je uvedeno, že "Articles of Organization for the Corporation were filed with the Secretary of State.
Proposed translations
(Czech)
4 +1 | zakládací dokument (listina)/potvrzení o zřízení společnosti (LLC; USA) | Hannah Geiger (X) |
4 +4 | stanovy společnosti | Lenka Mandryszová |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
zakládací dokument (listina)/potvrzení o zřízení společnosti (LLC; USA)
http://www.myllcoperatingagreement.com/Difference-between-ar...
The Articles of Organization (in some states this document is called a certificate or organization or certificate of formation) is an organizing document that is filed with the state limited liability company (“LLC”) filing office.
http://www.myllcoperatingagreement.com/Difference-between-ar...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-02 02:24:30 GMT)
--------------------------------------------------
když si dáte Articles of Organization do googlu a nastavíte si to vizuálně, objeví se vám formuláře, většinou jednostránkové, obsahující základní i.e. nutné údaje.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-02 02:45:38 GMT)
--------------------------------------------------
všimla jsem si jednoho českého zdroje, který uváděl 'společenská smlouva', asi ve smyslu vytvoření společnosti. Myslím si ale, že to je příliš 'volný překlad'.
The Articles of Organization (in some states this document is called a certificate or organization or certificate of formation) is an organizing document that is filed with the state limited liability company (“LLC”) filing office.
http://www.myllcoperatingagreement.com/Difference-between-ar...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-02 02:24:30 GMT)
--------------------------------------------------
když si dáte Articles of Organization do googlu a nastavíte si to vizuálně, objeví se vám formuláře, většinou jednostránkové, obsahující základní i.e. nutné údaje.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-02 02:45:38 GMT)
--------------------------------------------------
všimla jsem si jednoho českého zdroje, který uváděl 'společenská smlouva', asi ve smyslu vytvoření společnosti. Myslím si ale, že to je příliš 'volný překlad'.
Peer comment(s):
agree |
Petr Kedzior
: ano, vaše varianta překladu těchto dvou pojmů je lepší, než co navrhuje Lenka, až na to za tím lomítkem, to je třetí dokument, který se nazývá Certificate
10 hrs
|
ano Petře, díky, Certificate se to jmenuje až když to Secretary of State zareigistruje, IMO; myslím že problém je v tom, že jsme na tohle zvyklí chodit přes obchodní zákoník, a ono to zde nejde
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji!"
+4
32 mins
stanovy společnosti
Opět, překlad nikdy nebude přesný, obchodní právo je výrazně odlišné...
Peer comment(s):
agree |
Zbyněk Táborský
41 mins
|
děkuji Zbyňku
|
|
agree |
Sarka Rubkova
1 hr
|
Díky Šárko
|
|
agree |
Ivan Šimerka
7 hrs
|
děkuji
|
|
agree |
seraalice
8 hrs
|
děkuji
|
|
agree |
Zuzka Benesova
10 hrs
|
Děkuji
|
|
disagree |
Petr Kedzior
: Mělo by to být přesně opačně, toto je zakladatelský dokument, dává se na rejstřík, na jeho základě společnost vzniká. Účelem stanov je podrobněji upravit vnitřní organizaci společnosti, k tomu slouží v případě LLC Operating Agreement. Viz diskuse k oběma.
13 hrs
|
Na jednu stranu jste vznesl výtku, že příliš lokalizuji, a toto mi přijde jako lokalizace ještě závažnější, protože staví jen na jednom aspektu tohoto dokumentu
|
Discussion
I, ...., Secretary of State of the State of Colorado hereby certify that according to the records of this office XXX (Colorado Limited Liability Company), File no. xxxxxxxxxxx, has filed in this office on...... and has complied with the applicable provisions of the laws of the State of Colorado and on this date is in good standing and authorized and competent to transact business or to conduct its affairs within this state.
Dated: XXX XXX <br><br>Tento dokument bych já nazval "potvrzení o zřízení společnosti", aby nehrozila záměna