Glossary entry

English term or phrase:

(fails) to give notice

Czech translation:

(ne-) vznést/(ne-) uplatnit

Added to glossary by jankaisler
Dec 12, 2012 22:41
11 yrs ago
1 viewer *
English term

give notice

English to Czech Law/Patents Law (general)
Waiver - If either Party fails to give notice or enforce any right under this Agreement or delays in giving such notice or enforcing such right, such failure or delay will not constitute a waiver of the relevant right unless such waiver is ni writing and signed by the waiving party.
Change log

Dec 19, 2012 20:01: jankaisler Created KOG entry

Discussion

jankaisler Dec 13, 2012:
Podle české terminologie se právo u povinné osoby "uplatňuje". Zde jde o "fails to give notice (or enforce) any right under this Agreement" - uplatnění jakéhokoli práva ze smlouvy - tedy nejen práva smlouvu vypovědět (ale také např. změnu smlouvy, slevu ceny atd.)
Jiri Lonsky Dec 13, 2012:
IMO jde o toto: Pro aktivování určitých práv n. nároků plynoucích ze smlouvy je v některých případech potřeba podat oznámení dohodnutým způsobem (to give notice). Ta fráze říká, že nepodáním takového oznámení se strana nevzdává dotyčného práva nebo nároku plynoucího ze smlouvy, aniž se ho zřekne písemně.
Jiri Lonsky Dec 13, 2012:
@Jan: co říkáte je samozřejmě pravda, ale otázka byla na "give notice", nikoli "fail to give notice".
Ivan Šimerka Dec 13, 2012:
Myslím si, že má pravdu Tomáš- fails to give notice = nedá výpověď (smlouvy)
jankaisler Dec 13, 2012:
Důležité je vzít v úvahu " fails to give notice" - to by bylo i lepší zadání ...
Nemohlo by to taky být "podání výpovědi" (smlouvy)?

"The party who intends to terminate the contract must give notice to the other party in writing."
http://www.mom.gov.sg/employment-practices/employment-rights...

- Např. jedna strana není spokojena, ale i když nepodá výpověď, neznamená to, že se zříká smluvních práv jako takových? (Tedy že nepodáním výpovědi ještě nedává najevo, že je vše v pořádku.)

Je mi jasné, že je to jen volná úvaha, ale napadlo mě to.

Proposed translations

+4
8 hrs
English term (edited): (fails to) give notice
Selected

nevznést/neuplatnit

v tomto textu: " .. If either Party FAILS to give notice or enforce any right ..." to znamená: "jestliže kterákoli ze stran nevznese/neuplatní nebo nevymáhá jakékoli právo ...... tak to nezakládá/nevytváří vzdání se práva ... "

např. právo z vad zboží se musí v záruční lhůtě uplatnit u prodávajícího a potom vymáhat soudní cestou, to že tak kupující neučiní, neznamená, že se práva vzdal
Peer comment(s):

agree Jaromír Rux
1 hr
Dík Jaromíre!
agree Jaroslava Křižková
4 hrs
Dík Jaroslavo!
agree Hannah Geiger (X)
5 hrs
Dík Hannah!
agree Hana Rutova
6 hrs
Dík Hano!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
5 mins

podat oznámení

o úmyslu vymáhat nárok
Peer comment(s):

agree Stanislav Pokorny
1 hr
Děkuji, Stanislave
agree Peter Hladky
1 hr
Vďaka, Peter
agree Lenka Mandryszová
7 hrs
Děkuji, Lenko
neutral Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI : To vymáhání nároku je nezávislé, ne? (... notice OR)
7 hrs
Something went wrong...
8 hrs

neupozornit

na porušení závazků vyplývajících z této smlouvy

Podle mne to nemá s oznámením o vymáháním niz společného

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search